English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: Whereas - übersetzen? | Frage zur Form. Es geht um einen Vertragstext:
Es werden die Parteien aufgeführt, dann geht es weiter mit
"Whereas xx ist engaged in xx"
"Whereas XX and zz desire to explore the possibility of entering into a transacation".
"Whereas"....
Wird "Whereas" im Deutschen mit "Wobei" übersetzt oder ist es üblicher, den Text umzuformulieren? |
| | | Präambel | Explanation: Man kann es mit Präambel als Überschrift übersetzen, und den Text anschließen, z.B.
Präambel:
"XX und YY beabsichtigen,..."
Es ist nicht üblich, das mit WOBEI zu übersetzen, kommt allerdings darauf an, ob der Vertrag zur Information oder zur Anwendung übersetzt werden soll.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-29 10:32:18 (GMT) --------------------------------------------------
Dabei muss eventuell noch hinzugefügt werden, dass die Präambel Bestandteil des Vertrages ist. |
| Selected response from: izy Local time: 09:35
| Grading comment danke 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Präambel
Explanation: Man kann es mit Präambel als Überschrift übersetzen, und den Text anschließen, z.B.
Präambel:
"XX und YY beabsichtigen,..."
Es ist nicht üblich, das mit WOBEI zu übersetzen, kommt allerdings darauf an, ob der Vertrag zur Information oder zur Anwendung übersetzt werden soll.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-29 10:32:18 (GMT) --------------------------------------------------
Dabei muss eventuell noch hinzugefügt werden, dass die Präambel Bestandteil des Vertrages ist.
| izy Local time: 09:35 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
| | |
6 mins confidence:  
1 hr confidence:   wonach....
Explanation: ich meine, das hätte ich im Glossar gefunden
Witnesseth; whereas
To the legal eagles out there ... es handelt sich um einen Vertrag, mit Vorwort:
Witnesseth
I. Whereas ....
II. Whereas ...
III. Whereas ...
Now, therefore the parties agree as follows: ...
T.i.a. Bezeugt, wonach, wonach, wonach...
In der Anwesenheit von Zeugen...
I. Wonach (Kondition, Situation)
II. Wonach (Kondition, Situation)
III. Wonach (Kondition, Situation)
Daher wird zwischen den Parteien wie folgt vereinbart
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-29 11:58:14 (GMT) --------------------------------------------------
die Frage hatte ich vor einiger Zeit selbst, voilà:-)
Whereas
Whereas the above-mentioned...
Whereas the above-mentioned patents and/or the know-how have already been exploited commercially by the Licensor. The Licensor has manufactured the products as described on page 3.
Does this sentence (1st one) make sense? If not, can anybody guess what they wanted to say? weglassen und den Absatz mit Vorbemerkung betiteln
Die beiden Sätze müssen nicht miteinander verschmolzen werden, meine ich. Hier wird einfach der Hintergrund des Vertrags festgehalten. Also:
Vorbemerkung
Die vorgenannten Patente / das vorgenannte Know-how wurden bereits durch den Lizenzgeber ausgewertet/verwertet. Der Lizenzgeber hat die auf Seite 3 genannte Erzeugnisse hergestellt.
Vor diesem Hintergrund vereinbaren die Parteien folgendes:
Jetzt kommt der Vertragstext
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 08:11:20 (GMT)
--------------------------------------------------
das gilt natürlich alles nur, wenn obiger Satz tatsächlich vor dem eigentlichen Vertragstext steht!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 09:49:13 (GMT)
--------------------------------------------------
überhaupt würde ich davon abraten, zwei Sätze zu einem zu machen, denn wenn sich die Partien verklagen, wird auf die Sätze des Vertrags Bezug genommen, also \"in § 1 Absatz 2 dritter Satz steht aber doch....
Wenn man den ersten Satz nun unbedingt unterbringen will...
..., sollte es evtl.heissen:
\"Die Parteien/vertragschließenden Seiten nehmen zur Kenntnis, daß der Lizenzgeber...\" usw. im Satz.
Das ginge gerade noch, glaube ich.
taking into consideration the fact that
... sagt Oxford Concise.
Manchmal kommen einem die naheliegendsten Lösungen zuletzt :-)
Damit wird in Verträgen allgemein Bekanntes eingeleitet, in Deutsch entweder weglassen oder mit etwas wie \"Unter Berücksichtigung folgender Gegebenheiten/Tatsachen\" - allerdings muss dann irgendwann der zweite Teil des Satzes folgen, z.B. \"...gehen die Vertragsparteien folgende Vereinbarung ein\".
Aber vielleicht kommt noch jemand, der mehr Erfahrung mit deutschen Verträgen hat.
Noch ein netter Link:
http://www.premiumhealth.com/laughlift/laugh347.html
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 07:58:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Im Englischen (und auch im Französischen, wenn das tröstet) wird whereas durchaus \"alleinstehend\", d.h. ohne zweiten Nebensatz verwendet, oder besser gesagt der Nebensatz kommt irgendwann als eigenständiger Satz.
Ich glaube auch, dass das im Deutschen nicht üblich ist, man muss es entweder so umformulieren, dass alles einen langen Satz ergibt, oder die Einzelsätze mit Konjunktionen geschickt steuern: \"Aufgrund des Vorstehenden\" oder so könnte dann im zweiten Teil stehen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 08:00:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht fällt Darien doch noch etwas ein :-).
Other pros opinions of this response:
agree jeudecisif: Weglassen im Detuschen, genau wie die französischen \"considérant que
Nee, das macht keinen Sinn...
\"whereas\" leitet, soweit ich weiß, immer einen Halbsatz ein. Paßt es nicht irgendwie zum vorhergehenden Satz? Aus den beiden hier kriege ich auch nichts vernünftiges zusammen.
Other pros opinions of this response:
agree Darien: Hört sich wie eine verstümmelte Präambel oder Vorbemerkung an. Könnte mit dem nachfolgenden Satz so verschmolzen werden: \"In Anbetracht der Tatsache, dass ..., hat der LG die auf S. 3 ...\". In jedem Fall eine translator\'s note wert.
> Oder \"insofern als\" usw. Klingt aber trotzdem komisch. -
neutral Endre Both: Doch, das ist in Verträgen üblich, als Einleitung. S. z.B. http://www.allisonlaw.com/legally/legalese.html :-) Die Übersetzung überlasse ich den Experten.
> Aber doch nicht so, alleinstehend oder? Ist im Deutschen auf jeden Fall Unsinn
| danilingua Germany Local time: 10:35 Native speaker of: German
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: 
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 5, 2005 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | (none) => Law: Contract(s) |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |