Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Warranty
English term or phrase:materially
Liebe Juristen,
wie würdet ihr in folgendem Satz "materially" übersetzen? "Im Wesentlichen" scheint mit für eine Garantie etwas vage zu sein. Mit den Produkten sind z. B. Knochenbohrer gemeint.
ABC warrants to the original end user of the Products only (“End User”) that during the applicable Warranty Period: (a) the hardware Products will mater{F2}ially conform with ABC’s written product specifications for such Products for the shorter of (i) one year after shipment to End User or (ii) the number of uses of such hardware Product as described in ABC’s written product specifications, and (b) the disposable Products will materially conform with ABC’s written product specifications for such Products until the expiration date designated on such disposable Products (collectively, the “Warranty Period”), unless the Products have been subjected to physical abuse, misuse, abnormal use, use inconsistent with ABC’s published directions and instructions for use, fraud, tampering, unusual physical stress, negligence or accidents (“Express Warranty”).
Vielen Dank. Ich habe inzwischen mehrere Bestätigungen gefunden (z. B. "XYZ garantiert, dass das Produkt mit Beginn der Installation für einen Zeitraum von zwölf (12) Monaten im Wesentlichen den veröffentlichten Spezifikationen entspricht.")
Anmerkung: Nach den neuen Rechtschreibregeln wird "im Wesentlichen" mit "W" geschrieben 2 KudoZ points were awarded for this answer
Gerade ist mir noch was aufgefallen, was vielleicht für "im wesentlichen" spricht... : Es heißt: *ABC warrants to the original end user of the products *only* ("End User")... etc. Um auch auf den Beitrag von Herrn Sprick zurück zu kommen, es erscheint beinahe so, als wäre eine Einschränkung der Garantie gewünscht: "Garantiert *lediglich* gegenüber dem Endnutzer, dass ... im wesentlichen entsprechen. Das klingt mir in der Tat nicht wie eine weitreichende Gewährleistung, aber vielleicht ist das auch so gewollt. Vielleicht möchten Sie eine Anmerkung in Richtung "sehr vage, Anm. d. Übers." o. ä. anbringen? Wenn das Original nicht mehr hergibt, ist es vielleicht so, dass tatsächlich nur eine Übereinstimmung "im wesentlichen" garantiert wird. Wenn das im Ausgangstext so ist, dann muss es ja auch so vermittelt werden. Die Prüfung der Vereinbarung liegt ja dann letztendlich bei den Rechtsberatern. Durch den Einsatz von "Beschaffenheit" oder "Eigenschaft" kommen wir eigentlich auch nicht drum herum, es geht um die adverbiale Verwendung von im wesentlichen *entsprechen*, nicht um die wesentlichen *Eigenschaften* (adj.).
@opolt, danke schön, das stimmt wohl auch. Es werden *hardware products* und *disposable products* genannt, daher ist das bestimmt richtig mit den eigentlichen Werkzeugen. Hardware klingt dauerhaft, disposable muss immer ersetzt werden. Das "materially conform" wird aber im nächsten Satz auch noch mal in Bezug auf die *disposable products* genannt, da hat man dann wieder das gleiche Problem. :(
Da hast du eigentlich Recht, zumindest zum Teil, aber ich hatte unter "Bohrern" zunächst die eigentlichen Werkzeuge verstanden, weniger die Antriebseinheit usw. ("hardware" deutet m.E. hier auch eher auf Metallteile hin -- ist aber nicht sicher).
Guten Tag allerseits, materiell bezöge sich dann aber ausschließlich auf das Material, nicht? Wesentliche Eigenschaften, die sich nicht auf das Material als solches beziehen, wären aber doch zum Beispiel Antriebsleistung, Drehmoment und Stromverbrauch eines Bohrers.
... Formulierung in Richtung "materielle Eigenschaften" bevorzugen. Das wäre juristisch vertretbar und auch technisch (es geht da um Härte, Schärfe/Abnutzung, evtl. Unrundheit, Korrosionsbeständigkeit u.a., alles Dinge, die sich nach einer gewissen Zeit ändern müssen, aus physikalischen Gründen).
materially im Sinne von "im Wesentlichen" wäre eine Einschränkung der vorgegebenen Produktspezifikationen, die einem Auslegungsstreit, was nun wesentlich ist und nicht, Tür und Tor öffnen würde.
Hier gibt zwar der Hersteller ABC eine Garantie ab, so dass nicht auszuschließen ist, dass er sich ein Hintertürchen offen lassen will - damit entwertet er aber zugleich seine Garantie.
Ich könnte mir vorstellen, dass hier materially die materielle, physische Beschaffenheit (im Gegensatz zur Form oder ähnlichen Äußerlichkeiten) bezeichnen soll und deshalb eine freie Übersetzung dahin, dass die *Beschaffenheit* der Produkte den Spezifikationen entspricht, den Sinn besser trifft.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence:
die wesentlichen Eigenschaften entsprechen den...
Explanation: im Wesentlichen ginge m. E. aber ebenfalls
Carolin Haase Germany Local time: 10:35 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 38
Karolin Rizzo Germany Local time: 10:35 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 6
Grading comment
Vielen Dank. Ich habe inzwischen mehrere Bestätigungen gefunden (z. B. "XYZ garantiert, dass das Produkt mit Beginn der Installation für einen Zeitraum von zwölf (12) Monaten im Wesentlichen den veröffentlichten Spezifikationen entspricht.")
Anmerkung: Nach den neuen Rechtschreibregeln wird "im Wesentlichen" mit "W" geschrieben
49 mins confidence:
vollständige (Übereinstimmung)
Explanation: alles andere hat in einer Garantie, zumindest im deutschsprachigen Rechtsbereich, und für den soll die Übersetzung wohl dienen, keinen Platz.
DERDOKTOR Local time: 10:35 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 276
Explanation: wobei die "Sache" im rechtlichen Sinne (bspw. sachgemäßer Gebrauch, Zweckbestimmung, Beschaffenheit, Einsatzbereich etc.) im Folgenden näher bestimmt und von "nicht Sachgemäßem" abgegrenzt wird/werden kann
Gert Sass (M.A.) Local time: 10:35 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 40