German translation: missbräuchliche An-/Verwendung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Warranty
English term or phrase:physical abuse
....unless the Products have been subjected to physical abuse, misuse, abnormal use, use inconsistent with ABC’s published directions and instructions for use, fraud, tampering, unusual physical stress, negligence or accidents (“Express Warranty”).
Der Begriff ist mir eigentlich nur im Zusammenhang mit Menschen bekannt. Wie kann man für ein Medizingerät sagen?
Explanation: zu unterscheiden von misuse (inkorrekte/fehlerhafte A.), abnormal use (Zweckentfremdung), use inconsistent with... (nicht bestimmungsgemäße A.)
Missbrauch impliziert eine moralische (nicht nur technische) Fragwürdigkeit.
Bsp.:
§ 1 ESchG Mißbräuchliche Anwendung von Fortpflanzungstechniken
1 (1) Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer 1. auf eine Frau eine fremde unbefruchtete Eizelle überträgt, 2. es unternimmt, ... www.buzer.de/gesetz/2831/a40028.htm
Für physical kannst du natürlich physisch hinzufügen, falls nötig.
Ja, natürlich.
Zu den Einwänden hat, wie ich jetzt erst lese, Susanne schon alles Nötige gesagt ("'missbräuchlich an- oder verwenden' kann man alles Mögliche").
"... physical abuse, misuse, abnormal use, use inconsistent ...".
Ich denke, dass "mißbräuchlich" am besten dem englischen Begriff "misuse" entspricht (miß = mis, use = Gebrauch). Physical abuse ist noch stärker. Ich hatte dafür "beschädigen" in Anlehnung an "körperliche Mißhandlung", also Beschädigung des Gegenstandes, vorgeschlagen. Soweit ich sehe, kommen dem nur die Vorschläge von opolt und DERDOKTOR nahe.
also missbräuchlicher würde ich nicht schreiben. Man muss im deutschen Text auch nicht jedes einzelne Wort wiedergeben. Oft ist der englische Text redundant; auf Deutsch zweckentfremdet.
"außer bei missbräuchlicher, falscher oder zweckfremder Verwendung, bei Nichtbeachtung der von ABC im Produkthandbuch übermittelten Anleitungen sowie im Falle von Betrug, unsachgemäßen Eingriffen, übermäßiger physischer Beanspruchung, Fahrlässigkeit oder Unfällen"
Um Opolts Frage von vorhin zu beantworten: Ja, "das Ding" kommt aus den USA
es ist aber gerade diese Assoziation, die hervorgerufen werden soll. Ich lese es, als absichtliches Gebrauch - (Um, das war bestimmt falsches Deutsch, Verzeihung!)
Bei "abuse" steckt IMO ein Vorsatz/wissentliche Falschanwendung mit drin im Vergleich zum misuse (Brille nicht aufgehabt o. ä. ;-)); also missbräuchliche Verwendung - hat opolt ja auch so ähnlich vorgeschlagen - trifft es da schon ganz gut, finde ich. "Tampering" geht in Richtung Manipulation, würde ich sagen.
"Falsche Verwendung" finde ich zu etwas zu schwachbrüstig. Ich sehe da auch eindeutig eine Abstufung in der "Gewalttägigkeit", von höher nach niedriger, in der Aufzählung "physical abuse, misuse, abnormal use, use inconsistent with ABC’s published directions and instructions for use". Das ist einer der Gründe für meinen Vorschlag. Gemeint ist ganz am Anfang m.E. wirklich sowas wie "Bohrer als Hammer missbrauchen".
Insgesamt eine schwierige Kiste. Ist das Ding aus den USA? Dort sind in der Hinsicht ziemlich extreme Sachen zu lesen, wg. der Gefahr, dass der Hersteller vor Gericht gezerrt wird.
ich sehe da Mishandlung und übermäßige Belastung. Da es nicht emotionale oder mentale Belastung sein kann, denke ich, dass Sie "physical" weglassen können, oder?
Genau, ich sehe da auch Überschneidungen vor allem bei "physical abuse" und "unusual physical stress". Mein bisheriger Versuch:
außer wenn die Produkte ???, falscher Verwendung, nicht bestimmungsmäßiger Verwendung oder einem Gebrauch ausgesetzt waren, der nicht den von ABC im Produkthandbuch veröffentlichten Anleitungen entspricht, sowie im Falle von Betrug, eigenmächtigen Reparaturen, ungewöhnlicher physischer Beanspruchung, Fahrlässigkeit oder Unfällen
... bräuchte man zuerst deine Übersetzung der anderen Begriffe im Satz, der Abgrenzung wegen. Ich sehe dort mindestens 4 Begriffe, die sich z.T. überschneiden.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence:
physische Abnutzung
Explanation: ...
Gudrun Wolfrath Germany Local time: 10:35 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 91
Explanation: Oder ggf. "g. ph. Einwirkungen von außen" (?).
Angesichts der vielen konkurrierenden Begriffe im Satz, die die mögliche Auswahl stark begrenzen, möchte ich dies vorschlagen, trotz der z.T. "menschlichen" Konnotationen und der Abstraktheit des Begriffs sowie trotz der nicht ganz eingehaltenen Treue zum Original -- die anderen Begriffe sollten dann die weniger gewaltsamen missbräuchlichen Einwirkungen beschreiben.
opolt Germany Local time: 10:35 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 24
Explanation: Aus meiner Erfahrungen mit Normen und Geräteprüfungen würde ich die Begriffe wie folgt abstufen (und gleichzeitig umformen zu):
subjected to physical abuse, misuse, abnormal use, use inconsistent with ..
=>
(körperlich) mißhandelt, falsch behandelt, unsachgemäß behandelt, oder widersprüchlich behandelt
"Körperlich mißhandelt" ist aber nicht wörtlich zu nehmen. Gemeint ist, dass der Bohrerkörper zerstört oder beschädigt wird (z.B. durch Zerbrechen oder Verbiegen).
Man kann deshalb auch "beschädigt, falsch behandelt, unsachgemäß behandelt, oder widersprüchlich behandelt" sagen. Damit lautet der Satz wie folgt:
… beschädigt, falsch behandelt, unsachgemäß behandelt, oder widersprüchlich behandelt
en
misuse failure
a failure due to the application of stresses during use which exceed the stated capabilities of the item
fr
défaillance par mauvais emploi
défaillance d'une entité due à une utilisation qui entraîne des contraintes se situant en dehors des possibilités fixées
de
Ausfall infolge Fehlnutzung http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
This limited warranty shall be void: if any modifications are made to the Software other than by us during the warranty period; if the media is subjected to accident, abuse, or improper use;
Diese eingeschränkte Garantie gilt nicht, wenn die Software während des Garantiezeitraums von anderen als uns verändert wird, wenn die Medien durch Unfall, Missbrauch oder fehlerhafte Anwendung beschädigt wurden, http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?query=subjecte...
Failure to exercise caution to protect the equipment from electrostatic discharge damage, adverse temperature and humidity
conditions or physical abuse may void the warranty.
:
Die Garantie erlischt, wenn Sie nicht vorsichtig mit dem Gerät umgehen, um es gegen Beschädigung durch elektrostatische
Entladung, nachteilige Temperatur- und Feuchtigkeitsbedingungen oder physischen Mißbrauch zu schützen. http://www.quadgmbh.de/ftp/data/zebra/2046.pdf
Johannes Gleim Local time: 10:35 Native speaker of: German PRO pts in category: 47
Explanation: zu unterscheiden von misuse (inkorrekte/fehlerhafte A.), abnormal use (Zweckentfremdung), use inconsistent with... (nicht bestimmungsgemäße A.)
Missbrauch impliziert eine moralische (nicht nur technische) Fragwürdigkeit.
Bsp.:
§ 1 ESchG Mißbräuchliche Anwendung von Fortpflanzungstechniken
1 (1) Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer 1. auf eine Frau eine fremde unbefruchtete Eizelle überträgt, 2. es unternimmt, ... www.buzer.de/gesetz/2831/a40028.htm
Für physical kannst du natürlich physisch hinzufügen, falls nötig.
Ja, natürlich.
Zu den Einwänden hat, wie ich jetzt erst lese, Susanne schon alles Nötige gesagt ("'missbräuchlich an- oder verwenden' kann man alles Mögliche").
Gert Sass (M.A.) Local time: 10:35 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 40
Grading comment
Danke.
Notes to answerer
Asker: Danke. Damit stimmst du also meiner Zusammenfassung in der Diskussion zu?