German translation: ausreichende, unbeschränkte und nicht konditionsgebundene/an Konditionen gebundene Mittel
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:29 Feb 10, 2012
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:sufficient, unrestricted, non-contingent funding
Kontext: Kaufvertrag.
Ganzer Satz:
"Buyer has sufficient unrestricted, non-contingent funding to enable BUYER to deliver the PURCHSE PRICE in the manner required and specified in Section 2."
Was genau ist hier mit non-contingent gemeint?
Meine bisherige Übersetzung: "Der KÄUFER verfügt über ausreichende, frei verfügbare, ungebundene Mittel, um ..."
Explanation: Oder "konditionsungebundene" (so schrecklich das klingt).
S. Diskussion. "Nich konditionsgebundene" scheint mir der stilist. und sachl. passendste Ausdruck zu sein. Eigentlich geht es um die volle Liquidität des Käufers im Hinblick auf diesen Kaufgegenstand, zeitlich und was den Umfang betrifft. Daher, wenn man es ganz, ganz, ganz genau nehmen will: "zeitlich und/oder sonstig nicht konditionsgebundene" :-], denn die "contingencies" können sich auf Termine oder den Umfang der Summe beziehen.
ungebunden wäre mir etwas zu speziell und präzise, wenn man nicht weiß, ob genau das gemeint ist - nämlich nicht zweckgebundene Mittel (z.B. nicht: Rückstellungen).
"ausreichende frei und sofort verfügbare / liquide Mittel" wäre m.E. ausreichend; das deckt so ziemlich alles ab.
... wie "nicht zweckgebunden", "nicht zweckabhängig" gemeint. Oder allgemeiner: "nicht bedingungsabhängig", "nicht konditionsabhängig" (oder man baut Wörter in demselben Sinne, ohne das "nicht" und mit der Silbe "un-"). Gemeint sind wohl Bedingungen auf Seiten der Bank u.ä., also man will sicherstellen, dass der Käufer in dieser Hinsicht 100%ige Liquidität hat ...
Aber eigentlich ist mit "unrestricted" schon alles abgedeckt.
An anderer Stelle stand, dass der Kaufpreis mittels telegrafischer Überweisung sofort verfügbarer Mittel zu zahlen ist.
Für "unbedingte" Mittel gibt es in Google keine Treffer, daher war ich auf "ungebunden" gekommen. Aber trifft dieser deutsche Begriff den Inhalt des englischen Begriffs?
Explanation: Es soll heißen, dass eine ausreichende Finanzierung oder Finanzmittel zur Verfügung stehen, die an keine weiteren Bedingungen geknüpft sind. Beipielsätze für "non-contingent" siehe "Linguee"-Wörterbuch im Internet.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-10 08:56:58 GMT) --------------------------------------------------
ausreichende, unbeschränkte und nicht konditionsgebundene/an Konditionen gebundene Mittel
Explanation: Oder "konditionsungebundene" (so schrecklich das klingt).
S. Diskussion. "Nich konditionsgebundene" scheint mir der stilist. und sachl. passendste Ausdruck zu sein. Eigentlich geht es um die volle Liquidität des Käufers im Hinblick auf diesen Kaufgegenstand, zeitlich und was den Umfang betrifft. Daher, wenn man es ganz, ganz, ganz genau nehmen will: "zeitlich und/oder sonstig nicht konditionsgebundene" :-], denn die "contingencies" können sich auf Termine oder den Umfang der Summe beziehen.
opolt Germany Local time: 10:35 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 24
Explanation: Aufgrund der gegebenen Fakten und des Kontext-Rahmen stimme ich mit dem Uebersetzungsvorschlag ueberein. Eventuell kommen weitere Synonyme in Betracht:
-ausserplanmaessige Finanzierungsmittel
-zusaetzliche Finanzierungsmittel
...wie gesagt kommt auf den Kontext und Background an...