German translation: Richtlinie für den Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologien
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Technology Policy
German translation:
Richtlinie für den Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologien
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Company Policy
English term or phrase:Technology Policy
Ich übersetzte gerade so etwas wie eine "Firmenrichtlinie". In dieser legt die Firma für ihre Mitarbeiter Regeln für den (internen) Umgang mit ihren sogenannten "Technologien" (Internet, PCs, Fax-Geräten, Servern etc.) fest. Die Überschrift lautet "XXX Technology Policy" - ich bin mir nicht sicher, wie ich diesen hier als Überschrift am besten übersetze.
Ich habe mal hier nachgeschaut und einen Glossareintrag gefunden: Technologiepolitik. Jedoch bin ich etwas skeptisch. Wäre vielleicht ein Begriff in Richtung "Firmenrichtlinie für den Umgang mit ?" besser? Als Einleitung und Erläuterung der Begriffe folgt dann dieser Text:
"XXX and its subsidiaries (hereinafter referred to as "Company") provide and maintain many forms of electronic communication, messaging agents and electronic facilities including but not limited to computers, file, mail and applications servers, communication services, tablets, fax and web servers, PDAs, laptops, software and all internal and external computer and communications networks (hereinafter referred to as "Technology"). As a condition of providing the Technology to its employees, the Company places certain restrictions on its use."
Explanation: Im Grunde stimme ich Euch zu, was die Übersetzung von "policy" angeht. Allerdings würde ich "Technologierichtlinie" wie Annett aufsplitten in:
"Richtlinie für den Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologien".
Informationstechnologien umfasst streng genommen nur die Computerhardware und -software. Kommunikationstechnolgien umfasst dann eben auch noch den "kommunikativen" Teil. Wäre das nicht vielleicht eine Lösung?
ist für mich ein Hinweis auf die Verbindlichkeit der Regelungen. Also sollte es schon ein sehr gängiger und griffiger Begriff sein, der die Absicht des Unternehmens unmissverständlich darstellt. Unter Umständen kann eine falsche Verwendung bzw. auch das Mitnehmen von zu viel Daten auf Kundentermine ein echtes Problem werden (beispielsweise bei allem, was mit Bankdaten, Umsätzen etc. zu tun hat).
Also würde ich Policy eher in folgender Richtung übersetzen:
Verbindliche Vorgaben in Bezug auf die Nutzung von... oder
Verhaltensanweisung bezogen auf den Umgang mit....
Im Grunde stimme ich Euch zu, was die Übersetzung von "policy" angeht. Allerdings würde ich "Technologierichtlinie" wie Annett aufsplitten in "Richtlinie für den Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologien". Informationstechnologien umfasst streng genommen nur die Computerhardware und -software. Kommunikationstechnolgien umfasst dann eben auch noch den "kommunikativen" Teil. Wäre das nicht vielleicht eine Lösung?
Susanne: Das sehe ich auch so. Allerdings ist es kaum möglich, das Schlagwort in einen kurzen, prägnanten Ausdruck zu pressen, ohne es weitschweifig zu erläutern.
Auch ist mir - wie Steffen - nicht selten bereits "policy" im Sinne von "strikter Vorgabe" begegnet.
Daher kann die weitschweifige Erläuterung vollkommen von der Intention des Originalausdrucks abweichen und somit falsch sein.
Dann lieber dem Leser die eigentliche Interpretation im Kontext überlassen, wie es der Originalbegriff ebenso vorsieht.
Die genannten Beispiele gehören zum Bereich Technik/Hardware, nicht Technologie(n). "Policy" kann aber durchaus als "Richtlinie(n)" übersetzt werden - die Übergänge zwischen "policy/policies" und "guidelines" sind im Englischen fließend. Teilweise werden die Begriffe als Synonyme verwendet.
Richtlinien scheinen mir auf den ersten Blick auch besser, aber die "Policy" ist eigentlich die Firmenpolitik in Hinsicht auf den Umgang mit Technik und das hat meiner Ansicht nach einen weniger verbindlichen Charakter als die Richtlininen - oder täusche ich mich ? -
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
technology policy
Technologierichtlinie
Explanation: Ja, "policy" ist wieder so ein fürchterliches Wort, das man völlig schwammig auslegen kann.
Das gilt in etwas begrenztem Umfang jedoch auch für unsere "Richtlinie", die sich immerhin von der imperativeren "Vorschrift" abgrenzt.
Daher scheint mir dieser simple Ansatz insbesondere im gegebenen Kontext richtig.
Waagerecht Local time: 10:36 Native speaker of: German
11 hrs confidence:
technology policy
Richtlinie IT-Nutzung
Explanation:
Hier kann man Kommunikation als Unterbegriff von IT ansehen. Andere wichtige Unterscheidungen, wie Textverarbeitung und IT oder stationär/mobil werden ja auch nicht angesprochen.
Weil es eine Überschrift ist, UND alles im folgenden erläutert ist, würde ich das so knapp formulieren (dafür groß und fett gedruckt).
Werner Walther Local time: 10:36 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 110
Richtlinie für den Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologien
Explanation: Im Grunde stimme ich Euch zu, was die Übersetzung von "policy" angeht. Allerdings würde ich "Technologierichtlinie" wie Annett aufsplitten in:
"Richtlinie für den Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologien".
Informationstechnologien umfasst streng genommen nur die Computerhardware und -software. Kommunikationstechnolgien umfasst dann eben auch noch den "kommunikativen" Teil. Wäre das nicht vielleicht eine Lösung?
Katinka24 Native speaker of: German PRO pts in category: 4