English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: right, title and interest | "Deliver" means to deliver, novate, transfer, assign or sell, as appropriate, in the manner customary for the settlement of the applicable deliverable obligations, in order to convey all right, title and interest in the Portfolio....
Danke für die Hilfe |
| | | Rechte, Titel und Anteile | Explanation: Ich denke, man sollte hier ruhig genau und "üppig" übersetzen. Anteile und Titel sind zwar auch Rechte, jedoch sehr genau definierte. Inbesondere der Titel ist doch in der Rechtssprechung präzise beschrieben.
Viel Glück |
| Selected response from:
 LegalTrans D Local time: 11:36
| Grading comment Ich möchte allen hilfsbereiten Kollegen danken. Jede der Antworten hat seine Berechtigung und ist meines Erachtens nach eine richtige Übersetzung. Ich kann aber nur eine auswählen. Noch einmal vielen Dank. Bernhad Aicher 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs Eigentumsrechte
Explanation: right = Recht (in diesem Kontext: Eigentumsrecht)
title = urkundlich verbrieftes Recht
interest = Interesse, das jemand an etwas hat, und das sind auch wieder Eigentumsrechte ==> "right, title and interest" sind auf Deutsch dreimal das selbe
| | |
5 hrs Rechte, Titel und Anteile
Explanation: Ich denke, man sollte hier ruhig genau und "üppig" übersetzen. Anteile und Titel sind zwar auch Rechte, jedoch sehr genau definierte. Inbesondere der Titel ist doch in der Rechtssprechung präzise beschrieben.
Viel Glück
Eigene Erfahrung + Dietl/Lorenz
|  LegalTrans D Local time: 11:36 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 523
|
| | Grading comment | Ich möchte allen hilfsbereiten Kollegen danken. Jede der Antworten hat seine Berechtigung und ist meines Erachtens nach eine richtige Übersetzung. Ich kann aber nur eine auswählen. Noch einmal vielen Dank. Bernhad Aicher |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 hrs Rechte, Eigentumsrechte und rechtliche Interessen
Explanation: Ich wuerde hier unterscheiden: Rechte und rechtliches Interesse sind nicht notwendig Eigentumsrechte, es koennen z.B. Pfandrechte, Sicherungsrechte u.aehnliches sein. Den Ausdruck "title" wuerde ich mit "Eigentumsrecht" uebersetzen. Ich wuerde das deutsche Wort "Titel" vermeiden, weil damit in der Regel ein sog. "tituliertes Recht" (Gerichtsurteil) gemeint ist.
| Beate Boudro Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 48
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 15, 2009 - Changes made by Steffen Walter: | | Term asked | right, title and interest (legal) => right, title and interest | | Field (specific) | (none) => Law: Contract(s) | | Mar 15, 2009 - Changes made by Steffen Walter: | | Level | Non-PRO => PRO |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |