ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Termination for Convenience

German translation: fristgerechte/ordentliche Kündigung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:termination for convenience
German translation:fristgerechte/ordentliche Kündigung
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:40 Oct 9, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Franchise Agreement
English term or phrase: Termination for Convenience
Termination for Convenience.
Either one of the parties shown above may terminate this Agreement at any time with or without cause upon ninety (90) day prior written notice.
Translations4IT
Local time: 14:06
Fristgerechte Kündigung
Explanation:
ohne Angaben von Gründen oder auch ordentliche Kündigung
Selected response from:

Annette Scheler
Germany
Local time: 10:36
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Fristgerechte Kündigung
Annette Scheler
3Vertragskündigung nach Ermessen
Ivo Lang


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
termination for convenience
Fristgerechte Kündigung


Explanation:
ohne Angaben von Gründen oder auch ordentliche Kündigung

Annette Scheler
Germany
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 172
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore: LGTM
47 mins
  -> ??

agree  Steffen Walter: Genau, im Gegensatz zur außerordentlichen Kündigung oder Kündigung aus wichtigem Grund (hatten wir heute schon als "Termination for Cause"). Wobei in der obigen Klausel noch "with or without cause" steht, was mich jetzt doch etwas stutzig macht.
2 hrs
  -> man kann Gründe haben, braucht sie jedoch nicht, wichtig ist, dass man die Frist einhält
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
termination for convenience
Vertragskündigung nach Ermessen


Explanation:
Auf Grund der Tatsache, dass der Vertrag mit und ohne Grund gekündigt werden kann, denke ich nicht, dass das eine ordentliche Vertragskündigung ist. Eher ist das eine "Ermessensklausel". Es liegt im ERmessen des Kündigenden, ob er den Vertrag kündigen will und kann. Ich bin mir nicht sicher, ob es so was in Deutschlandüberhaupt gibt. Das wäre ja ein Freibrief für totale Willkühr.

Ähnliche Passagen über "Ermessensklauseln" hier:

http://www.decisionanalyst.com/AffiliateWiz/German/Join.htm
Wenn Ihre Website zugelassen wurde, können wir diese Vereinbarung jederzeit danach kündigen, wenn Ihre Website (nach unserem eigenen Ermessen) als für das Programm ungeeignet eingestuft wurde.
http://www.google.de/search?q=cache:I6emlqvOljEJ:www.lotus.c...
bei bereits vor der Benachrichtigung der Einstellung erfolgter Verlängerung der IBM Software Maintenance für die IBM Programmlizenz die IBM nach Ermessen entweder bis zum Ende des entsprechenden Gültigkeitszeitraums weiterhin IBM Software Maintenance erbringen wird oder der Kunde eine anteilsmäßige Rückerstattung erhalten kann.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 51 mins (2003-10-09 15:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

Man denke auch an die Bedeutungsvariante von \"convenience\" in Langenscheidt: \"Gutdünken, Ermessen\"

Ivo Lang
Local time: 09:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 502
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 20, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) => Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: