ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

negotiate towards maximum pricing

German translation: auf die Preisobergrenzen hin verhandeln


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:negotiate towards maximum pricing
German translation:auf die Preisobergrenzen hin verhandeln
Entered by: Olav Rixen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:02 Jan 30, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: negotiate towards maximum pricing
Teil eines Sourcing Agreements:

The selection of the supplier means, that XXX negotiated with supplier in good faith towards maximum pricing associated with XXX fiscal years. These prices are primary valid for the years, secondary for the estimated quantities.

I'm not sure I understand the sentence properly. I have trouble with "negotiate towards", and what does pricing have to do with fiscal years? Any help would be much apprecited.
Olav Rixen
Canada
Local time: 01:36
auf die Preisobergrenzen hin verhandeln
Explanation:
Ich sehe das ein bisschen anders:
Es scheint zwar klar zu sein, dass "negotiate towards" soviel wie "verhandeln hin auf" heisst, dh den Verhandlungsprozess beschreibt, doch ich sehe die Preisgestaltung eher im Zusammenhang mit der angenommenen oder prognostizierten Abnahmenmengenentwicklung für die Jahre zusammen, für die der Einkaufsvertrag gilt, soll heissen, je mehr (vorausssichtlich) eingekauft wird, desto niedriger der Preis, fällt jedoch die Abnahmemenge ab, so steigt der Preis, nicht aber über eine festgelegte Grenze hinaus. Somit wird auch die Rede im zweiten Satz -- "primarily" valid for the years, "secondarily" valid for the estimated quantities -- verständlich.
Im Übrigen habe ich den Eindruck, dass der Verfasser eher Businessjargon beherrscht als gutes Englisch (aber das soll unter uns bleiben...)
Selected response from:

Robert Schlarb
Local time: 10:36
Grading comment
Thanks, Robert, and Michael, too.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1auf die Preisobergrenzen hin verhandeln
Robert Schlarb
4verhandeln zu einer maximalen PreisbildungMichael Hesselnberg


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verhandeln zu einer maximalen Preisbildung


Explanation:
LEO
http://dict.leo.org/?search=pricing&searchLoc=-1&relink=on&s...

Da die "Preisbildung" die Gewinne oder Gewinnspanne beinhaltet, wird sie pro Steuerjahr berechnet,damit der Nettogewinn dem Steuerjahr zugeschrieben werden kann

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-31 02:20:32 (GMT)
--------------------------------------------------

siehe auch hier:
• Page 1. Wörterbuch der Geldwirtschaft Hans-Joachim Stadermann Fachhochschule
für Wirtschaft Berlin WS 1999/2000 Page 2. Page 3. Warnung ...
http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=fr&ie=UTF-...


Michael Hesselnberg
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
auf die Preisobergrenzen hin verhandeln


Explanation:
Ich sehe das ein bisschen anders:
Es scheint zwar klar zu sein, dass "negotiate towards" soviel wie "verhandeln hin auf" heisst, dh den Verhandlungsprozess beschreibt, doch ich sehe die Preisgestaltung eher im Zusammenhang mit der angenommenen oder prognostizierten Abnahmenmengenentwicklung für die Jahre zusammen, für die der Einkaufsvertrag gilt, soll heissen, je mehr (vorausssichtlich) eingekauft wird, desto niedriger der Preis, fällt jedoch die Abnahmemenge ab, so steigt der Preis, nicht aber über eine festgelegte Grenze hinaus. Somit wird auch die Rede im zweiten Satz -- "primarily" valid for the years, "secondarily" valid for the estimated quantities -- verständlich.
Im Übrigen habe ich den Eindruck, dass der Verfasser eher Businessjargon beherrscht als gutes Englisch (aber das soll unter uns bleiben...)

Robert Schlarb
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks, Robert, and Michael, too.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Hesselnberg: und die Verbindung mit dem Steuerjahr Wûrde mich bei Deiner Interpretation mal interessieren ?
16 mins
  -> "fiscal year" hat nicht zwangsläufig mit Steuern zu tun; für viele Firmen ist es gleichbedeutend mit "business year" (Geschäftsjahr)

agree  xxxBrandis
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: