English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: negotiate towards maximum pricing | Teil eines Sourcing Agreements:
The selection of the supplier means, that XXX negotiated with supplier in good faith towards maximum pricing associated with XXX fiscal years. These prices are primary valid for the years, secondary for the estimated quantities.
I'm not sure I understand the sentence properly. I have trouble with "negotiate towards", and what does pricing have to do with fiscal years? Any help would be much apprecited. |
| Olav RixenKudoZ activityQuestions: 674 ( 4 open) ( 8 without valid answers) ( 25 closed without grading) Answers: 286 Canada
| | Local time: 01:36
|
| | auf die Preisobergrenzen hin verhandeln | Explanation: Ich sehe das ein bisschen anders:
Es scheint zwar klar zu sein, dass "negotiate towards" soviel wie "verhandeln hin auf" heisst, dh den Verhandlungsprozess beschreibt, doch ich sehe die Preisgestaltung eher im Zusammenhang mit der angenommenen oder prognostizierten Abnahmenmengenentwicklung für die Jahre zusammen, für die der Einkaufsvertrag gilt, soll heissen, je mehr (vorausssichtlich) eingekauft wird, desto niedriger der Preis, fällt jedoch die Abnahmemenge ab, so steigt der Preis, nicht aber über eine festgelegte Grenze hinaus. Somit wird auch die Rede im zweiten Satz -- "primarily" valid for the years, "secondarily" valid for the estimated quantities -- verständlich.
Im Übrigen habe ich den Eindruck, dass der Verfasser eher Businessjargon beherrscht als gutes Englisch (aber das soll unter uns bleiben...) |
| Selected response from:
 Robert Schlarb Local time: 10:36
| Grading comment Thanks, Robert, and Michael, too. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 auf die Preisobergrenzen hin verhandeln
Explanation: Ich sehe das ein bisschen anders:
Es scheint zwar klar zu sein, dass "negotiate towards" soviel wie "verhandeln hin auf" heisst, dh den Verhandlungsprozess beschreibt, doch ich sehe die Preisgestaltung eher im Zusammenhang mit der angenommenen oder prognostizierten Abnahmenmengenentwicklung für die Jahre zusammen, für die der Einkaufsvertrag gilt, soll heissen, je mehr (vorausssichtlich) eingekauft wird, desto niedriger der Preis, fällt jedoch die Abnahmemenge ab, so steigt der Preis, nicht aber über eine festgelegte Grenze hinaus. Somit wird auch die Rede im zweiten Satz -- "primarily" valid for the years, "secondarily" valid for the estimated quantities -- verständlich.
Im Übrigen habe ich den Eindruck, dass der Verfasser eher Businessjargon beherrscht als gutes Englisch (aber das soll unter uns bleiben...)
|  Robert Schlarb Local time: 10:36 Native speaker of: English, German PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Thanks, Robert, and Michael, too. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |