KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

proposed activity

German translation: beabsichtigte Tätigkeit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:proposed activity
German translation:beabsichtigte Tätigkeit
Entered by: Manuela Schilling
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:05 Mar 10, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: proposed activity
When there is any doubt as to the lawfulness of any proposed activity, advice must be thought...

Wie würdet Ihr "proposed activity" übersetzen? Es handelt sich um den Verhaltenskodex eines Unternehmens...
Manuela Schilling
Local time: 23:55
beabsichtigte Tätigkeit
Explanation:
oder geplante
Selected response from:

Ingrid Blank
Grading comment
Dankeschön :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3beabsichtigte TätigkeitIngrid Blank
3 +4Vorhaben
Melanie Nassar
5 +1beabsichtigte HandlungInge Festesen


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Vorhaben


Explanation:
vielleicht

Melanie Nassar
United States
Local time: 00:55
Native speaker of: English
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rindlisbacher
1 hr

agree  xxxDr.G.MD
2 hrs

agree  Christian Flury
3 hrs

agree  Steffen Walter: Ich ziehe Ingrids Lösung vor, aber "Vorhaben" könnte auch passen (obwohl im Engl. dann *vielleicht* "project" gestanden hätte).
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
beabsichtigte Handlung


Explanation:
"in Frage kommende Handlung" ist eine weitere Möglichkeit

Inge Festesen
Germany
Local time: 23:55
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Vielleicht auch "geplanten Handlungen". "Activity" ist immer ein großes Problem, und "Aktivität" im Deutschen ist meist zum K...en :-). "Handlungen" (nicht "Handlung", ist im E. auch "uncountable" :-) ) finde ich aber gut und passend.
1 hr

neutral  Steffen Walter: Handlungen wären für mich eher "acts" (wie z.B. in "approval of the acts of the management" -> Entlastung der Geschäftsführung/-leitung).
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
beabsichtigte Tätigkeit


Explanation:
oder geplante

Ingrid Blank
PRO pts in category: 67
Grading comment
Dankeschön :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: war auch meine erste Idee, bevor ich die Antwort gesehen habe
14 hrs

agree  ingo_h: ja, falls z.b. die Tätigkeit auf einem bestimmten Geschäftsfeld usw. gemeint ist, sonst könnte Vorhaben besser sein, je nach Kontext.
14 hrs

agree  izy
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search