KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Satz

German translation: sentence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:24 Mar 12, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Servicevertrag
English term or phrase: Satz
Bei folgendem Satz bin ich bei dem Zusammenhang unsicher. Meines Erachtens fehlt da etwas (entweder Kommata oder ein Wort). Der Text ist scheinbar von einem Franzosen verfasst worden.

Whereas Fa. XXX wishes to transfer to Fa. YYY which accepts its maintenance responsibility, with respect to the DISTRIBUTORS, of the terminals during the warranty period and afterwards.

Die Sache mit "whereas" ist Vertragsstandard und daher klar.

Handelt es sich bei "which accepts" um einen Einschub? Müsste es nicht heißen "maintenance responsibility, ..., FOR the terminals..."?

Mein Versuch:
Fa. XXX beabsichtigt, Fa. YYY, die dem zustimmt, während und nach der Garantiezeit die Verantwortung für die Wartung der Terminals gegenüber den VERTRAGSHÄNDLERN zu übertragen.

Klingt m.E. etwas holprig. Vielen Dank im Voraus für Eure Vorschläge.
Katrin Suchan
Local time: 22:27
German translation:sentence
Explanation:
Wie wäre es denn hiermit:
Wobei Fa. XXX die Wartungszuständigkeit für die Terminals gegenüber den Vertragshändlern für die Zeit während und nach der Garantiefrist an Fa. YYY übertragen möchte, welche diese auch akzeptiert.
Selected response from:

Ingrid Grzeszik
Grading comment
Danke Ingrid für den Tipp, das "an Fa. YYY übertragen" nach hinten zu stellen. So hört es sich gleich ganz anders an!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sentenceIngrid Grzeszik


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sentence
sentence


Explanation:
Wie wäre es denn hiermit:
Wobei Fa. XXX die Wartungszuständigkeit für die Terminals gegenüber den Vertragshändlern für die Zeit während und nach der Garantiefrist an Fa. YYY übertragen möchte, welche diese auch akzeptiert.

Ingrid Grzeszik
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Ingrid für den Tipp, das "an Fa. YYY übertragen" nach hinten zu stellen. So hört es sich gleich ganz anders an!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  helen howard: ich habe auch besonders in EU Sprache "whereas" als "wobei" gelesen.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search