Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:40 Mar 13, 2004
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:legal creation
with regard to violations, infringements, non-fulfillment, terminations, cancellations, pre-term maturity, legal creations, limitations, suspensions or revocations,...
"rechtsgültige Gestaltung" does not seem to be the right translation in this context. Sorry for not pasting the whole sentence, but it is part of an agreement and one of these 20 lines sentences.