KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

free and clear title

German translation: nicht belasteter Titel, unbelastetes Recht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:51 Apr 1, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: free and clear title
Liefervertrag - AAA betreibt eine Papierfabrik und MMM liefert ihm Maschinen und Maschinenteile.

In the event of termination of the Agreement or any part thereof on grounds attributable to MMM the **free and clear title** to the Goods or any respective part thereof shall be released and transferred to MMM and the Total Price or any part thereof paid by AAA shall be released by METSO to AAA with interest at the rate of 7 % per annum from the date of receipt of payment to the date of restitution.


Nach Dietl/Lorenz: clear title = unbestrittenes Recht

Passt das hier? Was genau ist hier gemeint? Und was mache ich mit dem "free" davor?

Im Internet habe ich übrigens noch folgende Definition von "clear title" gefunden:

"A title that is free from any restriction or legal or monetary obligation, which would prevent its sale."

Und in einer anderen Quelle heißt es:

"We do guarantee free and clear title with no liens
or encumbrances to every property that we sell."

Aber passt das zu meinem Text?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 21:51
German translation:nicht belasteter Titel, unbelastetes Recht
Explanation:
unbelasteter Titel usw.

D.h. es existiert keine Sicherheitsübereignung, kein Eigentumsvorbehalt, keine Verpfändung etc. Die Ware ist frei verkäuflich.
Selected response from:

LegalTrans D
Turkey
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4nicht belasteter Titel, unbelastetes Recht
LegalTrans D
4das unbelastete EigentumGabriele Schuster
4Wir garantieren, dass unsere Waren frei von Belastungen jeglicher Art sind
Alexandra Bühler


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wir garantieren, dass unsere Waren frei von Belastungen jeglicher Art sind


Explanation:
Es geht darum, dass die Waren nicht durch irgendwelche Pfandrechte o.ä. belastet sind.

Alexandra Bühler
Germany
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
nicht belasteter Titel, unbelastetes Recht


Explanation:
unbelasteter Titel usw.

D.h. es existiert keine Sicherheitsübereignung, kein Eigentumsvorbehalt, keine Verpfändung etc. Die Ware ist frei verkäuflich.

LegalTrans D
Turkey
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 559
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt
5 hrs

agree  ingo_h: ja, aber "Titel" passt nicht.
5 hrs
  -> Warum nicht, Ingo? Title = Titel, Rechtsanspruch etc...

agree  xxxDr.G.MD
9 hrs

agree  Gabriele Schuster: es wird das "unbelastete Eigentum" an den Waren übertragen
18 hrs
  -> Muss nicht unbedingt das Eigentum sein, Gabriele, kann auch nur ein Rechtstitel sein.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
das unbelastete Eigentum


Explanation:
In Zusammenhang mit Sachen, hier: Waren, würde ich "title" im Sinne von "legal ownership" verstehen und mit "Eigentum" übersetzen.

Black's Law Dictionary definiert title as "the union of all elements (as ownership, possession, and custody) constituting the legal right to control and dispose of property."

Dem entspricht die Definition von "Eigentum" im deutschen Recht.
Nach Creifelds ist Eigentum das grundsätzlich unbeschränkte Herrschaftsrecht über eine Sache, mit der der Eigentümer nach Belieben verfahren kann.

Ein "clear title" ist laut Black's Law Dictionary "a title free from any encumbrances, burdens, or other limitiations."

Also im deutschen Rechtskreis ein Eigentumsrecht, das nicht durch dinglichen Rechte, die das Eigentum belasten und seinen Inhalt einschränken (z.B. Dienstbarkeit, Hypothek, Pfandrecht u.a.), beschränkt wird.



Gabriele Schuster
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search