ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

jurisdiction of formation

German translation: Ort / Gerichtsstand der Gründung / Gründungsort


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:jurisdiction of formation
German translation:Ort / Gerichtsstand der Gründung / Gründungsort
Entered by: Lydia Molea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:35 Apr 8, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertrag
English term or phrase: jurisdiction of formation
Date of Birth (if individual) / Jurisdiction of Formation or Incorporation and date thereof (if entity):
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 10:37
Gerichtsstand
Explanation:
wäre evtl. eine Möglichkeit, obwohl ich ehrlich gesagt zu Deiner Lösung tendiere ... einfach Ort und Datum der Gründung.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-04-08 22:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

oh, und ich würde BEI Unternehmen / Rechtspersonen schreiben, oder die lange Version: falls es sich um ein Unternehmen / eine Rechtsperson handelt
Selected response from:

Lydia Molea
Germany
Local time: 10:37
Grading comment
Vielen lieben Dank und ein schönes Osterfest!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Wie wärs damit
Olaf Reibedanz
2 +2Gerichtsstand
Lydia Molea
3zuständiges Gericht bei Gründung
Catherine Stumpp


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wie wärs damit


Explanation:
Zuständiger Gerichtsbezirk und Gründungsdatum (falls Unternehmen)

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 05:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wenjer Leuschel: Ja, das ist die übliche Formulierung.
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Gerichtsstand


Explanation:
wäre evtl. eine Möglichkeit, obwohl ich ehrlich gesagt zu Deiner Lösung tendiere ... einfach Ort und Datum der Gründung.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-04-08 22:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

oh, und ich würde BEI Unternehmen / Rechtspersonen schreiben, oder die lange Version: falls es sich um ein Unternehmen / eine Rechtsperson handelt

Lydia Molea
Germany
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 66
Grading comment
Vielen lieben Dank und ein schönes Osterfest!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Blank
6 hrs
  -> Danke

agree  Hans G. Liepert: für Wenjer Leuschel: Üblich ist überhaupt nichts! (wo üblich: Deutschland, USA, Melbourne, Toronto ?)
9 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zuständiges Gericht bei Gründung


Explanation:
Geburtsdatum (bei natürlichen Personen) / zuständiges Gericht bei Gründung oder Körperschaft mit Datum (bei juristischen Personen)

Catherine Stumpp
Local time: 10:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: