Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / contacts
|English term or phrase: including, but not limited to,...|
|I would like to know how "including, but not limited to" (followed by a list) should be translated into German when translating legal texts/contracts. It has been suggested to me that "insbesondere" is ok to use but I am not convinced that this covers all the English, especially "but not limited to". Can anyone suggest alternatives or advise how this should be dealt with in German?|
|German translation:so insbesondere // so unter anderem|
I can only confirm the info already given, i.e. that the above does indeed fully cover the English meaning. "including, but not limited to" is just a conventionalised phrase in English legalese designating the non-exhaustive nature of an enumeration, which is perfectly rendered by the German.
Selected response from:
Local time: 16:10
|Graded automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +7