ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

in or towards the satisfaction of monies

German translation: als vollständiger oder teilweiser Ausgleich...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in or towards the satisfaction of monies
German translation:als vollständiger oder teilweiser Ausgleich...
Entered by: Sybille
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:07 May 13, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: in or towards the satisfaction of monies
If the Subcontractor fails to execute the Subcontract work, the Contractor may forthwith terminate the Subcontractor's employment, and may, if he thinks fit, sell all of them and apply the proceeds *in or towards the satisfaction of monies* otherwise due to him from the Subcontractor


dann kann der Auftragnehmer unverzüglich das Arbeitsverhältnis des Unterauftragnehmers kündigen und kann alle (Materialien, Bauanlagen oder andere Dinge) verkaufen und kann, wenn er es für angebracht hält, und den Erlös
........................
das der Unterauftragnehmer ihm anderweitig schuldet.
Sybille
Germany
Local time: 10:37
als vollständiger oder teilweiser Ausgleich...
Explanation:
...für die ihm vom Subunternehmer anderweitig geschuldeten Beträge..."

oder:

"...als vollständige oder teilweise Begleichung seiner anderweitigen Forderungen an den Subunternehmer..."

i.a.W., er kann die Arbeiten oder was immer verkaufen und den Erlös dafür seinen Forderungen an den Subunternehmer gegenrechnen, also einbehalten.

Da gibt es nun die verschiedensten Möglichkeiten, diesen Sachverhalt auszudrücken.
Selected response from:

LegalTrans D
Local time: 11:37
Grading comment
Vielen Dank, Volkmar und Gruß an Steffen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Arbeitsverhältnisfalbala146
4 +2als vollständiger oder teilweiser Ausgleich...
LegalTrans D


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
als vollständiger oder teilweiser Ausgleich...


Explanation:
...für die ihm vom Subunternehmer anderweitig geschuldeten Beträge..."

oder:

"...als vollständige oder teilweise Begleichung seiner anderweitigen Forderungen an den Subunternehmer..."

i.a.W., er kann die Arbeiten oder was immer verkaufen und den Erlös dafür seinen Forderungen an den Subunternehmer gegenrechnen, also einbehalten.

Da gibt es nun die verschiedensten Möglichkeiten, diesen Sachverhalt auszudrücken.

LegalTrans D
Local time: 11:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 523
Grading comment
Vielen Dank, Volkmar und Gruß an Steffen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Moin Volkmar ;-) // ADD: Überwiegend Letzteres (d.h. die umfassendere Bedeutung) - aber nur zu, entfache ruhig eine KudoZ-Diskussion DE-DE ;-)
36 mins
  -> Danke, Steffen. Und wieder meine Frage aus dem Süden: Bedeutet "Moin" eugentlich Guten Morgen, oder - was ich vermute - eher "Tagchen auch und so..."? Ich weiß...eine dumme Ausländerfrage...soll ich sie als Kudoz-Frage stellen?

agree  ingo_h: ich bin zwar nicht gefragt, aber als Ex-Norddeutscher darf ich mitteilen, dass "moin" nichts mit "Morgen" guten Morgen usw. zu tun hat, sondern "gut" bedeutet, weshalb man "moin, moin" auch um 23:00 Uhr sagt. Also "Tachchen auch" is föllich richtich!
3 hrs
  -> Kann das sein, dass moin vielleicht etwas mit "mooi" (schön) zu tun hat?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Subcontractor's employment
Arbeitsverhältnis


Explanation:
Das war zwar eigentlich nicht die Frage, aber "Subcontractor´s employment" übersetzt man korrekterweise nicht als Arbeitsverhältnis, denn unter Juristen bedeutet der Begriff Arbeitsverhältnis, dass es einen angestellten Arbeitnehmer und einen Arbeitgeber gibt. Das ist bei einem Subunternehmer gerade nicht der Fall, weil dieser auf eigene Rechnung arbeitet, eben als Unternehmer. Man könnte vielleicht schreiben "das Vertragsverhältnis zum Subunternehmer beenden"

falbala146
Local time: 10:37
Specializes in field
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ingo_h: absolut richtig, man könnte auch hier von einem Werkvertrag sprechen, die Überschrift ist allerdings irreführend (Subcontractor's employment -> Arbeitsverhältnis), das ist es ja gerade nicht. Es ging mir nur um den Ausdruck "Arbeitsverhältnis".
1 hr
  -> richtig, normalerweise liegt bei einem Subunternehmer ein Werkvertrag vor, aber wenn im Ursprungstext dieses Wort nicht vorkommt, ist es wohl schlauer eine Festlegung zu vermeisen, es gibt ja auch noch Werklieferverträge. Das ist dann was für Juristen ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: