English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: in or towards the satisfaction of monies | If the Subcontractor fails to execute the Subcontract work, the Contractor may forthwith terminate the Subcontractor's employment, and may, if he thinks fit, sell all of them and apply the proceeds *in or towards the satisfaction of monies* otherwise due to him from the Subcontractor
dann kann der Auftragnehmer unverzüglich das Arbeitsverhältnis des Unterauftragnehmers kündigen und kann alle (Materialien, Bauanlagen oder andere Dinge) verkaufen und kann, wenn er es für angebracht hält, und den Erlös
........................
das der Unterauftragnehmer ihm anderweitig schuldet. |
|  SybilleKudoZ activityQuestions: 1835 (none open) ( 50 closed without grading) Answers: 1568 Germany
| | Local time: 10:37
|
| | als vollständiger oder teilweiser Ausgleich... | Explanation: ...für die ihm vom Subunternehmer anderweitig geschuldeten Beträge..."
oder:
"...als vollständige oder teilweise Begleichung seiner anderweitigen Forderungen an den Subunternehmer..."
i.a.W., er kann die Arbeiten oder was immer verkaufen und den Erlös dafür seinen Forderungen an den Subunternehmer gegenrechnen, also einbehalten.
Da gibt es nun die verschiedensten Möglichkeiten, diesen Sachverhalt auszudrücken. |
| Selected response from:
 LegalTrans D Local time: 11:37
| Grading comment Vielen Dank, Volkmar und Gruß an Steffen 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +2 als vollständiger oder teilweiser Ausgleich...
Explanation: ...für die ihm vom Subunternehmer anderweitig geschuldeten Beträge..."
oder:
"...als vollständige oder teilweise Begleichung seiner anderweitigen Forderungen an den Subunternehmer..."
i.a.W., er kann die Arbeiten oder was immer verkaufen und den Erlös dafür seinen Forderungen an den Subunternehmer gegenrechnen, also einbehalten.
Da gibt es nun die verschiedensten Möglichkeiten, diesen Sachverhalt auszudrücken.
|  LegalTrans D Local time: 11:37 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 523
|
| | Grading comment | Vielen Dank, Volkmar und Gruß an Steffen |
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 | Subcontractor's employment Arbeitsverhältnis
Explanation: Das war zwar eigentlich nicht die Frage, aber "Subcontractor´s employment" übersetzt man korrekterweise nicht als Arbeitsverhältnis, denn unter Juristen bedeutet der Begriff Arbeitsverhältnis, dass es einen angestellten Arbeitnehmer und einen Arbeitgeber gibt. Das ist bei einem Subunternehmer gerade nicht der Fall, weil dieser auf eigene Rechnung arbeitet, eben als Unternehmer. Man könnte vielleicht schreiben "das Vertragsverhältnis zum Subunternehmer beenden"
| falbala146 Local time: 10:37 Specializes in field PRO pts in category: 4
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |