ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

***build to suit*** lease agreement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:build to suit lease agreement (warehouse)
German translation:Vertrag für den Bau/Vertrag für das Errichten
Entered by: Isabel Hohneck
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:40 Jun 4, 2004
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / real estate
English term or phrase: ***build to suit*** lease agreement
***build to suit*** lease agreement

= Vertrag zur Errichtung eines Gebäudes, das den Anforderungen des Mieters entspricht.

Gibt es dafür vielleicht auch einen Fachausdruck?
Isabel Hohneck
Germany
Local time: 10:37


Summary of answers provided
4 +2maßgeschneidertesHorst2
3 +1s.u.
Hans G. Liepert


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
maßgeschneidertes


Explanation:
..Leasingabkommen, denke so kann man sagen. Mit dem Gebäude selbst hat das wenig zu tun, sondern der Vetragsgestaltung (Kündigung, Mietanpassung, Teilrückgabe usw. )

Horst2
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Hallouet
47 mins

neutral  ingo_h: die Antwort auf die Frage wäre eigentlich "nein", es gibt keinen Fachausdruck. Ausserdem ist offen, ob es ich um einen Leasing-Vertrag oder um einen Mietvertrag handelt, da gibt's ja wohl Unterschiede. "Maßgeschneidert" im Vertragstext???
23 hrs

agree  Rajiv Arora
30 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Beim Leasing von Gebäuden ist das Bauen nach Wunsch des Leasingnehmers eher die Regel, als die Ausnahme. Einen speziellen Begriff gibt es dafür m.W. nicht. In der Prospektliteratur finden sich dann meist auch nur Begriffe wie "massgeschneidert", "nach Kundenwunsch" usw.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ingo_h: hier soll es ja ein Vertragstxte sein, kein Prospekt. "Maßgeschneidert", so schön es klingt, würde ich vemeiden. "Entsprechend dem (Miet/Leasing-)Vertrag" wäre angebrachter.Zusatz: das bezog sich auch nicht auf deine Antwort, sondern auf die von Horst.
23 hrs
  -> Meine Rede, daher die Erwähnung des Begriffs für Prospekte.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: