20:32 Aug 1, 2004 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christian Local time: 13:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | EPC Contract/Vertrag (see explanation) |
|
epk contract EPC Contract/Vertrag (see explanation) Explanation: Yes, it's definitely a typo. EPC stands for "Engineering, Procurement and Construction". Even in German technical texts, you usually read "EPC-Vertrag(sbedingungen). Example (German/English): http://www.colenco.ch/_pdf/colencoinfo/ColencoInfo2000-01.pd... Hope this helps. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.