Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: declarer | I need a translation for "declarer", i.e person making a declaration under oath before a government official This is for a notary, who says "Anmelder" is unacceptable.
An earlier extract from the translation: "....erklaerte vor ein Beamter des Einwhohnermeldeamtes, dass am.......ein weibliches Baby geboren wurde." |
| | | der Erklärende | Explanation: And if you want to avoid "Der Erklärende erklärte vor einem ..."
you can put:
"Der Erklärende gab vor einem Beamten ... an, dass ..."
HTH
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2004-08-03 10:08:28 GMT) --------------------------------------------------
sorry: should have been (der/die) Erklärende ... ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-08-03 10:42:32 GMT) --------------------------------------------------
some links:
Welche Irrtümer berechtigen nicht zur Anfechtung? Bei den nachfolgend genannten Irrtümern befindet sich der Erklärende zwar auch im Irrtum. ...
http://www.internetratgeber-recht.de/Kaufrecht/ Anfechtung/anfechtung_kaufvertrag_2.htm
or (real legalese ...)
Beim Inhaltsirrtum ist der Erklärende bei der Abgabe der Erklärung über deren Inhalt im Irrtum (der Erklärende weiß zwar was er sagt, weiß aber nicht ...
http://www.ratgeberrecht.de/worte/rw01399.html |
| Selected response from: Michael Pauls Germany Local time: 02:26
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
2 hrs confidence:   die/der Erschienene (zu 1.)
Explanation: In the texts from German notaries the persons appearing at the recording/authentication are almost always called "die Erschienenen@ which means "the persons appearing" (IMO).
:)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 21 mins (2004-08-03 12:25:41 GMT) --------------------------------------------------
Even if the person \"declaring\" didn\'t appear before the notary, it might work in your context.
| Derek Gill Franßen Germany Local time: 02:26 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 242
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |