Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:cancel date
Vendor must immediately notify Buyer (at the address listed on this order for correspondence) if Vendor will be unable to deliver, perform or complete all or any part of the order by the cancel date (if one is specified on the face of this order).
Kann man hier "cancel date" recht frei mit "Lieferdatum" übersetzen oder lieber nah am Text mit "Stornodatum"?
Was meint ihr?