ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

authentic text

German translation: rechtsverbindliche Fassung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:authentic text
German translation:rechtsverbindliche Fassung
Entered by: Ruth Wiedekind
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:01 Aug 14, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: authentic text
Kontext:
The English text of this contract is the only authentic text.

-> "authentisch" scheint mir in diesem Zusammenhang weniger angebracht
Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 02:26
die (einzige) rechtsgültige Version
Explanation:
Das Original dürfte auf Englisch verfasst und übersetzt worden sein.

In diesem Fall dürfte die Übersetzung nur zur Information dienen.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-16 09:31:37 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, natürlich ist der englische Text hier der Originaltext, das ist klar. Aber das ist hier mit \"authentic\" nicht gemeint. (Es gibt immer nur einen Originaltext).


Den Sinn der google-Statistik verstehe ich übrigens nicht...ist für den konkreten Fall nicht sehr aussagekräftig.

Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 02:26
Grading comment
u.U. ist damit auch der "Originaltext" gemeint

vgl. dazu meine Anmerkung oben
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4allein massgebend
innsbruck
4 +1die (einzige) rechtsgültige VersionCécile Kellermayr
4die einzig gültige/geltende Fassungxxx------
3rechtskraeftigUta Nowak
3Originaltext
Elvira Stoianov


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Originaltext


Explanation:
könnte vielleicht passen

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
die (einzige) rechtsgültige Version


Explanation:
Das Original dürfte auf Englisch verfasst und übersetzt worden sein.

In diesem Fall dürfte die Übersetzung nur zur Information dienen.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-16 09:31:37 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, natürlich ist der englische Text hier der Originaltext, das ist klar. Aber das ist hier mit \"authentic\" nicht gemeint. (Es gibt immer nur einen Originaltext).


Den Sinn der google-Statistik verstehe ich übrigens nicht...ist für den konkreten Fall nicht sehr aussagekräftig.



Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1
Grading comment
u.U. ist damit auch der "Originaltext" gemeint

vgl. dazu meine Anmerkung oben

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Pauls: Sehe ich auch so: rechtsgültige Version.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die einzig gültige/geltende Fassung


Explanation:
agbs
... Es gilt die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses gültige Fassung. ... Der Vertrag
wird ausschließlich in deutscher Sprache abgeschlossen . ...
www.absinthwelt.at/agbs.htm - 13k - En caché - Páginas similares



xxx------
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
allein massgebend


Explanation:
Die Standardformulierung - mit möglichen Variationen - lautet wie folgt:

Die englische Version dieses Vertrages ist allein massgebend.

Hintergrund: Meist steht im Deutschen noch "bei etwaigen Streitigkeiten" [...]. Darum geht es, kommt es nämlich zwischen den Vertragsparteien zu Streitigkeiten bezüglich der Auslegung eines Vertragsteils, ist lediglich der Originaltext zur Auslegung heranzuziehen, nicht jedoch eine Übersetzung (oft wird der Vertrag ja in verschiedene Sprachen übersetzt).



innsbruck
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore: As you say, the standard formulation
3 hrs

agree  Maria Ferstl
4 hrs

agree  Michael Pauls: maßgebend (if it's not for a Swiss customer) ... according to Dietl/Lorenz
14 hrs

agree  verbis
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rechtskraeftig


Explanation:
idee

Uta Nowak
Local time: 02:26
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: