ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Deemed Transfer Notice

German translation: gesellschaftsvertragliches Gesuch um Aktienübertragung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Deemed Transfer Notice
German translation:gesellschaftsvertragliches Gesuch um Aktienübertragung
Entered by: Elke Trautwein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:18 Aug 21, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Deemed Transfer Notice
Aus einer Aktionärsvereinbarung:

Each of the Founders shall, for so long as that Founder holds any Share or Shares in the Company, be entitled by notice in writing to the Company to be appointed as a Director save that this right shall be suspended during the active period of any Deemed Transfer Notice (as defined in the Articles).
Elke Trautwein
Local time: 02:26
genehmigtes Gesuch um Aktienübertragung
Explanation:
I don't think I need the definition after all - I found this, which seems to be talking about the same thing:

"Whenever any person becomes a Leaver, the provisions of this Article 13 shall apply notwithstanding the other provisions of these Articles …. If this Article applies, the Leaver will be deemed to have given a Transfer Notice to the Company indicating that he wishes to transfer such number of Leaver’s Shares as shall be determined …. pursuant to Article 13.3." (source: http://www.courtservice.gov.uk/judgmentsfiles/j2459/rose-v-l...

...hence my suggestion: "(ein meist vom Aufsichtsrat) genehmigtes Gesuch um Aktienübertragung (beim Ausscheiden eines Gesellschafters)".

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-08-21 14:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

I find it difficult to get \"deemed\" in there... it is the Shareholders\' Agreement which deems that the notice has been given. Perhaps you should leave off \"genehmigtes\" and replace it with \"gesellschaftsvertragliches\", so:

\"gesellschaftsvertragliches Gesuch um Aktienübertragung\".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-08-21 14:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I was getting ahead of myself with \"genehmigtes\" - that is probably the next step. ;-)
Selected response from:

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 02:26
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4genehmigtes Gesuch um Aktienübertragung
Derek Gill Franßen


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deemed transfer notice
genehmigtes Gesuch um Aktienübertragung


Explanation:
I don't think I need the definition after all - I found this, which seems to be talking about the same thing:

"Whenever any person becomes a Leaver, the provisions of this Article 13 shall apply notwithstanding the other provisions of these Articles …. If this Article applies, the Leaver will be deemed to have given a Transfer Notice to the Company indicating that he wishes to transfer such number of Leaver’s Shares as shall be determined …. pursuant to Article 13.3." (source: http://www.courtservice.gov.uk/judgmentsfiles/j2459/rose-v-l...

...hence my suggestion: "(ein meist vom Aufsichtsrat) genehmigtes Gesuch um Aktienübertragung (beim Ausscheiden eines Gesellschafters)".

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-08-21 14:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

I find it difficult to get \"deemed\" in there... it is the Shareholders\' Agreement which deems that the notice has been given. Perhaps you should leave off \"genehmigtes\" and replace it with \"gesellschaftsvertragliches\", so:

\"gesellschaftsvertragliches Gesuch um Aktienübertragung\".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-08-21 14:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I was getting ahead of myself with \"genehmigtes\" - that is probably the next step. ;-)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 02:26
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 242
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: