ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

right of first refusal (hier!!)

German translation: ganz richtig


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:right of first refusal (hier!!)
German translation:ganz richtig
Entered by: Heidi Zapf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:21 Sep 24, 2004
English to German translations [PRO]
Law: Contract(s) / Lizenzvertrag
English term or phrase: right of first refusal (hier!!)
Kontext: Lizenzvertrag

"In the event of the Licensor developing a variation of the design principle as pertains to the Licensed Devices, this variation shall be offered to the Licensee. Should the Licensee exercise his **right of first refusal**, the Licensor shall then have the right to offer the design variation to a third party."

"Right of first refusal" heißt ja "Vorkaufsrecht"; würde also wörtlich heißen, sollte der Lizenznehmer von seinem Vorkaufsrecht Gebrauch machen, hat dann der Lizenzgeber das Recht, einem Dritten ein Angebot zu machen.
Aber das macht ja keinen Sinn, oder?
Gemeint ist doch wahrscheinlich, dass der Lizenzgeber einem Dritten erst ein Angebot machen kann, wenn der Lizenznehmer von seinem Vorkaufsrecht k e i n e n Gebrauch macht, somit würde hier "refusal" also eher wörtlich als "Ablehnung" zu
verstehen sein, sehe ich das richtig??????

Danke für Eure Mithilfe im voraus!!!!
Heidi Zapf
Local time: 02:27
ganz richtig
Explanation:
Du klammerst Dich nur am deutschen Begriff fest, Heidi, während Du den englischen sehen solltest: dieses Recht heißt "right of first REFUSAL", also wörtlich das Recht der "ersten Ablehnung", und wenn der Lizenznehmer dieses Recht ausübt (d.h. die Abwandlung ablehnt), dann kann der Lizenzgeber weitermachen...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-09-24 11:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dem Sinn nach heißt das im Deutschen also genau das, was Du ohnehin angenommen hast und SwissTell auch bestätigt hat: wenn der Lizenznehmer sein Vorkaufsrecht nicht ausnützt, dann kann ...usw.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-09-24 11:34:20 GMT)
--------------------------------------------------

oh Gott, was mach ich denn da: \"...wenn der Lizenznehmer sein Vorkaufsrecht nicht aus**übt**...\"
Selected response from:

LegalTrans D
Local time: 03:27
Grading comment
Nochmals herzlichen Dank, Volkmar, für Deine Hilfe und die Bestätigung, dass ich mit meiner "Interpretation" gar nicht so falsch lag; aber sicher ist sicher, man könnte sich ja schließlich auch mal irren..... - natürlich auch ein dickes Dankeschön an alle anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ganz richtig
LegalTrans D
4fast richtig ....
SwissTell


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fast richtig ....


Explanation:
es fehlt einfach das NICHT, um Sinn daraus zu machen, also:
Sollte der Lizenznehmer von seinem Vorkaufsrecht keinen Gebrauch
machen/nicht Gebrauch machen wollen, hat .....

SwissTell
Local time: 20:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ganz richtig


Explanation:
Du klammerst Dich nur am deutschen Begriff fest, Heidi, während Du den englischen sehen solltest: dieses Recht heißt "right of first REFUSAL", also wörtlich das Recht der "ersten Ablehnung", und wenn der Lizenznehmer dieses Recht ausübt (d.h. die Abwandlung ablehnt), dann kann der Lizenzgeber weitermachen...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-09-24 11:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dem Sinn nach heißt das im Deutschen also genau das, was Du ohnehin angenommen hast und SwissTell auch bestätigt hat: wenn der Lizenznehmer sein Vorkaufsrecht nicht ausnützt, dann kann ...usw.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-09-24 11:34:20 GMT)
--------------------------------------------------

oh Gott, was mach ich denn da: \"...wenn der Lizenznehmer sein Vorkaufsrecht nicht aus**übt**...\"

LegalTrans D
Local time: 03:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 523
Grading comment
Nochmals herzlichen Dank, Volkmar, für Deine Hilfe und die Bestätigung, dass ich mit meiner "Interpretation" gar nicht so falsch lag; aber sicher ist sicher, man könnte sich ja schließlich auch mal irren..... - natürlich auch ein dickes Dankeschön an alle anderen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Gorka
22 mins

agree  Kim Metzger
6 hrs

agree  Beate Lutzebaeck: So ist's
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: