ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

defend compromise

German translation: defend, compromise ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:defend compromise
German translation:defend, compromise ...
Entered by: Kirch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:06 Oct 26, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: defend compromise
"The Client shall pay all reasonable costs, damages, awards, fees (including reasonable legal fees), expenses and liabilities and judgments finally awarded against XXX and/or its suppliers arising from such claims, demands or proceedings hereby gives to XXX full authority *** to defend compromise*** or settle such claims, demands or proceedings and undertakes to give reasonable assistance necessary ***to defend such claims***, demands or proceedings at the Client’s sole expense."

Wie würdet Ihr hier "to defend" übersetzen. Im 2. Fall mit "abwehren" und im 1 Fall mit "sich einsetzen für"??

Danke!!
Kirch
Local time: 02:27
defend, compromise ...
Explanation:
Im ersten Fall fehlt ein Komma zwischen "defend" und "compromise". Denn XXX hat die Vollmacht, Forderungen, Anssprüche oder Klagen "abzuwehren" (to defend), "auf dem Vergleichswege oder außergerichtlich beizulegen" (to compromise) oder "zu regulieren" (to settle).
Im 2. Fall ist die Sache dank des Kommas klarer.

Siehe Dietl/Lorenz:
compromise (v): sich vergleichen; einen Vergleich (od. Kompromiß) schließen; durch Vergleich (od. Kompromiß) erledigen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-10-26 21:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

D.h.: XXX kann bei Streitigkeiten entweder versuchen, einen Prozess zu gewinnen, einen (gerichtlichen oder außergerichtlichen) Vergleich herbeizuführen oder den Schaden zu regulieren ...
Selected response from:

Michael Pauls
Germany
Local time: 02:27
Grading comment
Danke!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1defend, compromise ...
Michael Pauls


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
defend, compromise ...


Explanation:
Im ersten Fall fehlt ein Komma zwischen "defend" und "compromise". Denn XXX hat die Vollmacht, Forderungen, Anssprüche oder Klagen "abzuwehren" (to defend), "auf dem Vergleichswege oder außergerichtlich beizulegen" (to compromise) oder "zu regulieren" (to settle).
Im 2. Fall ist die Sache dank des Kommas klarer.

Siehe Dietl/Lorenz:
compromise (v): sich vergleichen; einen Vergleich (od. Kompromiß) schließen; durch Vergleich (od. Kompromiß) erledigen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-10-26 21:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

D.h.: XXX kann bei Streitigkeiten entweder versuchen, einen Prozess zu gewinnen, einen (gerichtlichen oder außergerichtlichen) Vergleich herbeizuführen oder den Schaden zu regulieren ...

Michael Pauls
Germany
Local time: 02:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
Danke!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: