ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

...not responsible for such provisions, and expressly disclaims...

German translation: ...trägt keine Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt alle aus diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...not responsible for such provisions, and expressly disclaims...
German translation:...trägt keine Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt alle aus diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab
Entered by: Angela Kosler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:39 Nov 23, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: ...not responsible for such provisions, and expressly disclaims...
"xxx is not responsible for such provisions, and expressly disclaims any and all liability related to such provisions."

ich finde diesen satz unzählige male im internet, allerdings nur auf englisch, und trotz angestrenger suche kann ich keine deutsche entsprechung finden.

meine uebersetzung:
American Express übernimmt für solche Bestimmungen keinerlei Verantwortung und lehnt jegliche Haftung in Zusammenhang mit diesen Bestimmung ab.

meine frage:
kennt jemand eine "standarduebersetzung" dafür bzw. hat jemand einen besseren vorschlag? (es geht um vertraulichkeitsvereinbarungen, die evtl. auf einer verlinkten seite zu finden sind...)

danke und gruesse.
Angela Kosler
Germany
Local time: 02:27
s.u.
Explanation:
"AE trägt keinerlei Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt hiermit jegliche im Zusammenhang mit diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab".

Ich finde die Formulierung "im Zusammenhang ... entstehenden Haftungsansprüche" hier logischer und juristisch einwandfreier.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-11-23 16:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

\"hiermit\" für \"expressly\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2004-11-23 18:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

@ angela:

Es muß grammmatisch richtig heißen: \".... lehnt alle aus diesen (Bestimmungen) entstehende*n* Haftungsansprüche ab (Akkusativ des Adjektivs).
Selected response from:

Ivo Lang
Local time: 01:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ist okay!
Alexandra Bühler
4 +1s.u.
Ivo Lang


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ist okay!


Explanation:
Deine Lösung ist absolut in Ordnung (nur zum Schluss muss es "mit diesen BestimmungEN heißen), Alternative wäre haftet nicht für...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-11-23 15:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, Allesklar hat Recht, ausdrücklich darf nicht fehlen!

Alexandra Bühler
Germany
Local time: 02:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allesklar: vielleicht noch 'ausdrücklich' für das 'expressly' einfügen...
10 mins

agree  Karl Zeiler: o.k.; mit dem Zusatz "ausdrücklich"
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
"AE trägt keinerlei Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt hiermit jegliche im Zusammenhang mit diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab".

Ich finde die Formulierung "im Zusammenhang ... entstehenden Haftungsansprüche" hier logischer und juristisch einwandfreier.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-11-23 16:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

\"hiermit\" für \"expressly\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2004-11-23 18:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

@ angela:

Es muß grammmatisch richtig heißen: \".... lehnt alle aus diesen (Bestimmungen) entstehende*n* Haftungsansprüche ab (Akkusativ des Adjektivs).

Ivo Lang
Local time: 01:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 502

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: das zweite "Bestimmungen kann man sich getrost schenken, ohne verklagt zu werden
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: