Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: ...not responsible for such provisions, and expressly disclaims...

German translation: ...trägt keine Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt alle aus diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...not responsible for such provisions, and expressly disclaims...
German translation:...trägt keine Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt alle aus diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab
Entered by:Angela Kosler
Options:
- Contribute to this entry

3:39pm Nov 23, 2004Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: ...not responsible for such provisions, and expressly disclaims...
"xxx is not responsible for such provisions, and expressly disclaims any and all liability related to such provisions."

ich finde diesen satz unzählige male im internet, allerdings nur auf englisch, und trotz angestrenger suche kann ich keine deutsche entsprechung finden.

meine uebersetzung:
American Express übernimmt für solche Bestimmungen keinerlei Verantwortung und lehnt jegliche Haftung in Zusammenhang mit diesen Bestimmung ab.

meine frage:
kennt jemand eine "standarduebersetzung" dafür bzw. hat jemand einen besseren vorschlag? (es geht um vertraulichkeitsvereinbarungen, die evtl. auf einer verlinkten seite zu finden sind...)

danke und gruesse.
Angela Kosler
Germany
Clarification request(s) and response
Angela Kosler (asker): 6:04pm Nov 23, 2004: Ivo - danke schon mal, auch an alexandra. ich finde ivos lösung besser als meine eigene, aber irgendwie kann ich heute nicht mehr so richtig denken...
wie ist das mit der grammatik? heisst es nicht: "entstehende_ haftungsansprüche? sorry, falls das doch der knoten in meinem denkapparat ist...
Angela Kosler (asker): 7:39pm Nov 23, 2004: danke fuer die beantwortung der grammatik-frage - obwohl mir immer noch nicht ganz klar ist, wie es mit "jegliche ... entstehende bestimmungen...?" laeuft. aber egal. ich nehme "alle" ;o) der text muss raus.
schoenen abend.


s.u.
Explanation:
"AE trägt keinerlei Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt hiermit jegliche im Zusammenhang mit diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab".

Ich finde die Formulierung "im Zusammenhang ... entstehenden Haftungsansprüche" hier logischer und juristisch einwandfreier.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-11-23 16:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

\"hiermit\" für \"expressly\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2004-11-23 18:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

@ angela:

Es muß grammmatisch richtig heißen: \".... lehnt alle aus diesen (Bestimmungen) entstehende*n* Haftungsansprüche ab (Akkusativ des Adjektivs).
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ist okay!
Alexandra Bühler
4 +1s.u.
Ivo Lang


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ist okay!

Explanation:
Deine Lösung ist absolut in Ordnung (nur zum Schluss muss es "mit diesen BestimmungEN heißen), Alternative wäre haftet nicht für...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-11-23 15:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, Allesklar hat Recht, ausdrücklich darf nicht fehlen!

Alexandra Bühler
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Allesklar: vielleicht noch 'ausdrücklich' für das 'expressly' einfügen...
10 mins

agree Karl Zeiler: o.k.; mit dem Zusatz "ausdrücklich"
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.

Explanation:
"AE trägt keinerlei Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt hiermit jegliche im Zusammenhang mit diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab".

Ich finde die Formulierung "im Zusammenhang ... entstehenden Haftungsansprüche" hier logischer und juristisch einwandfreier.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-11-23 16:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

\"hiermit\" für \"expressly\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2004-11-23 18:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

@ angela:

Es muß grammmatisch richtig heißen: \".... lehnt alle aus diesen (Bestimmungen) entstehende*n* Haftungsansprüche ab (Akkusativ des Adjektivs).

Ivo Lang
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 464

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Hans G. Liepert: das zweite "Bestimmungen kann man sich getrost schenken, ohne verklagt zu werden
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list