KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

package

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:21 Dec 1, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: package
Excerpt from a Purchase and Supply Agreement

"Each party agrees to inform the other party promptly of any information concerning any package or complaint involving the products."

Complaint might be Klageschrift in connection with a lawsuit.
Melodie
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u.
innsbruck
1Pauschalangebot hinsichtlich der Produkte
Michael Kucharski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Pauschalangebot hinsichtlich der Produkte


Explanation:
À propos: complaint ist hier wahrscheinlich eher im Sinne von "Reklamation" oder "Beanstandung" zu verstehen. Es geht ja um Produkte.

Michael Kucharski
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Hintergrund:

Für bestimmte Produkte (z.B. im pharmazeutischen Bereich) sind Zulassungen Voraussetzungen dafür, dass sie überhaupt vertrieben werden dürfen (vgl. hier: http://cobrands.contracts.findlaw.com/agreements/biotech/qua... Infolge dieser hohen Hürden, aber auch allgemein beim Vertrieb eines anderen Produktes, ist es wichtig, ständig über etwaige "complaints" usw. in Bezug auf die Produkte informiert zu sein. Es soll geregelt werden, dass beide Vertragsparteien verpflichtet sind, sich gegenseitig über alle ihnen zur Kenntnis gelangten Informationen (betreffend das Produkt) zu unterrichten.

Zur Terminologie:

package = Paket, das würde ich offen halten; ich glaube weniger, dass es hier um ein Paket i.S. einer Verpackung oder eines Versandstücks geht. "Paket" ist hier wohl eher im Sinne von "Produktpaket" oder "Produktmix" gemeint --> package (of products)

complaint = hier die "Beanstandung"; "complaint" kann natürlich die Klageschrift sein, würde ich hier aber nicht so sehen, denn von Klagen würden sicher beide Vertragsparteien schnell erfahren, von "Beanstandungen" nicht unbedingt (weshalb die offengelegt werden sollen).



innsbruck
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz
74 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search