German translation: Amortization: Abschreibung auf immaterielle Anlagewerte;
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
amortization vs. depreciation
German translation:
Amortization: Abschreibung auf immaterielle Anlagewerte;
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / lease contract
English term or phrase:amortization vs. depreciation
Wie ihr vielleicht wisst, bin ich kein Finanzexperte und schon allein der Gedanke an Jahresabschlüsse treibt mir Schweissperlen auf die Stirn. Ich habe mich auch, wie es sich gehoert, bereits in den Kudozglossaren informiert und weiß theoretisch, dass beides mit Abschreibung übersetzt werden kann, je nach Kontext.
Ich sitze an einem lease contract für eine große Mall, der ansonsten nicht weiter problematisch ist. Im Anhang habe ich ein tabellarisches 'Lease control sheet', in dem einzelne Ein-Wort-Rubriken erscheinen, so auch 'amortization' und 'depreciation' letzteres 2x. Wie übersetze ich nun diese jeweils??
Es handelt sich um 5 Spalten, definiert als
Landlord( recovered from tenant)/ Landlord(non-recoverable)/ Tenant(direct)/ Admin fees (15%)/Mgmt. fee (specify %)
Nun die horizontalen Einträge:
Base rent
Realty taxes
Insurance
Hydro
Heat
Water
Salaries & benefits
Repairs & mainten.
*Depreciation*
Contract cleaning
Security
Audit fees
Mgmt. fees
*Depreciation*
*Amortization*
Snow removal
Garbage removal
Explanation: "Die engl. Begriffe "depreciation" und "amortization" können beide im dt. mit Abschreibung übersetzt werden. "Depreciation" bedeutet allerdings v.a. der Werteverzehr an materiellen Gütern (Sachanlagen), "amortization" wird demhingegen im Zusammenhang mit immateriellen Gütern verwendet." http://de.wikipedia.org/wiki/EBITDA
Für depreciation passt auch Wertminderung.
Für amortization evtl. auch Amortisation / Amortisierung.
(Im Übrigen habe ich für "depreciation and amortization" auch "Abschreibung und Tilgung" gefunden, allerdings scheint mir Tilgung hier nicht zu passen.)
Ein großes Dankeschoen an Norbert und alle Kommentatoren für eure kompetente Hilfe. Jemand, der zu bescheiden war, mit seiner juristischen Kompetenz hier zu glänzen, hat mir außerdem einige grundsätzliche Erklärungen zukommen lassen. Nun bin ich in der Tat etwas schlauer und werde demnächst mit meinem accountant eine halbwegs intelligente Unterhaltung führen koennen! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thank you all for your comments and input and explanations, including via private email!! It's very reassuring to get this kind of qualified response. The tricky thing is that the table does not even have numbers (which could point me into the right direction), but it's a blank sheet where I have to insert the German translation in a tiny, tiny font below the English terms ;((
Abschreibung auf immaterielle Güter vs. Abschreibung auf materielle Güter
Explanation: "Die engl. Begriffe "depreciation" und "amortization" können beide im dt. mit Abschreibung übersetzt werden. "Depreciation" bedeutet allerdings v.a. der Werteverzehr an materiellen Gütern (Sachanlagen), "amortization" wird demhingegen im Zusammenhang mit immateriellen Gütern verwendet." http://de.wikipedia.org/wiki/EBITDA
Für depreciation passt auch Wertminderung.
Für amortization evtl. auch Amortisation / Amortisierung.
(Im Übrigen habe ich für "depreciation and amortization" auch "Abschreibung und Tilgung" gefunden, allerdings scheint mir Tilgung hier nicht zu passen.)
ntext United States Local time: 19:28 Native speaker of: English, German PRO pts in category: 16
Grading comment
Ein großes Dankeschoen an Norbert und alle Kommentatoren für eure kompetente Hilfe. Jemand, der zu bescheiden war, mit seiner juristischen Kompetenz hier zu glänzen, hat mir außerdem einige grundsätzliche Erklärungen zukommen lassen. Nun bin ich in der Tat etwas schlauer und werde demnächst mit meinem accountant eine halbwegs intelligente Unterhaltung führen koennen!