ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

legal, equitable or other relief

German translation: s.u.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legal, equitable or other relief
German translation:s.u.
Entered by: Kirch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:54 Dec 17, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: legal, equitable or other relief
"X AND Y AGREE THAT THE LIQUIDATED DAMAGES PROVIDED FOR ABOVE SHALL BE THE SOLE DAMAGES AND THE SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY OF Y, LEGAL, EQUITABLE, OR OTHERWISE, IN THE EVENT OF ANY BREACH OR DEFAULT, OR CLAIMED BREACH OR DEFAULT BY X"
Das hat wohl etwas mit Recht und Billigkeit zu tun, aber wie könnte ich dann das "or otherwise" einbauen??
Danke
Kirch
Local time: 02:28
s.u.
Explanation:
Wie die Diskussion unter der o.g. Adresse zeigt, war die damalige Diskussion recht hitzig.

legal remedy = Rechtsbehelf nach dem Common-law (beruht auf Gewohnheitsrecht und wird durch richterl. Entscheidungen weiterentwickelt)
equitable remedy = Rechtsbehelf nach dem Equity-law (Billigkeitsrecht)
otherwise = sonstiger Rechtsbehelf

Es geht nicht anders, als die Dinge beim Namen zu nennen. M.E. wäre "Recht und Billigkeit" eine unzulässige Vereinfachung, zumal auch ein deutscher Jurist, der die Übersetzung des Vertrages liest, schon wissen muss, welche Rechtsbehelfe ihm nach welchem Recht offen stehen! Und es gibt im anglo-amerikanischen Rechtskreis nun mal die Trennung zwischen dem formal sehr strengen Common law und dem Equity-Law, das deshalb entstanden ist, weil das Common law eben eine solche Formstrenge kennt. Also die Bezeichnungen anführen und entweder in Klammer bzw. Fussnote spezifizieren.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-12-17 15:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

Du kannst hier auch so formulieren: \"der einzige Rechtsbehelf, der Y gemäss/nach dem Common Law, Equity Law oder anderweitig offent steht,\" oder Du stellst das voran \"der einzige nach/gemäss [...] verfügbare Rechtsbehelf\"
Selected response from:

innsbruck
Grading comment
Dankeschön, auch an Kim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s.u.
innsbruck


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Wie die Diskussion unter der o.g. Adresse zeigt, war die damalige Diskussion recht hitzig.

legal remedy = Rechtsbehelf nach dem Common-law (beruht auf Gewohnheitsrecht und wird durch richterl. Entscheidungen weiterentwickelt)
equitable remedy = Rechtsbehelf nach dem Equity-law (Billigkeitsrecht)
otherwise = sonstiger Rechtsbehelf

Es geht nicht anders, als die Dinge beim Namen zu nennen. M.E. wäre "Recht und Billigkeit" eine unzulässige Vereinfachung, zumal auch ein deutscher Jurist, der die Übersetzung des Vertrages liest, schon wissen muss, welche Rechtsbehelfe ihm nach welchem Recht offen stehen! Und es gibt im anglo-amerikanischen Rechtskreis nun mal die Trennung zwischen dem formal sehr strengen Common law und dem Equity-Law, das deshalb entstanden ist, weil das Common law eben eine solche Formstrenge kennt. Also die Bezeichnungen anführen und entweder in Klammer bzw. Fussnote spezifizieren.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-12-17 15:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

Du kannst hier auch so formulieren: \"der einzige Rechtsbehelf, der Y gemäss/nach dem Common Law, Equity Law oder anderweitig offent steht,\" oder Du stellst das voran \"der einzige nach/gemäss [...] verfügbare Rechtsbehelf\"

innsbruck
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 94
Grading comment
Dankeschön, auch an Kim
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: