ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

material defects not intrinsic in the design

German translation: wesentliche, nicht konstruktionsimmanente Mängel/Fehler


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:material defects not intrinsic in the design
German translation:wesentliche, nicht konstruktionsimmanente Mängel/Fehler
Entered by: unetz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:37 Jan 20, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: material defects not intrinsic in the design
Es geht um einen Vertrag zwischen Bauunternehmer und Eigentümer. Unter dem Punkt "Warranty" taucht auf einmal dieser Satz auf, den ich schon zwanzig Mal gelesen habe und irgendwie nicht verstehe:
The Contractor further warrants that the Work shall be **free from material defects not intrinsic in the design** or materials required in the Contract Documents.
Ist hier das "not" zu viel, oder wie ist der Teil in ** zu verstehen?
unetz
Local time: 02:28
frei von wesentlichen nicht konstruktions- oder materialimmanenten Mängeln
Explanation:
Nachdem ich mit Volkmar die Kommentarfunktion überstrapaziert habe, hier noch mein ergänzender Vorschlag.

Begründung:
Ich lese "material defects" als erste Sinneinheit und "material" als Adjektiv ("wesentliche Mängel"). Die zweite Sinneinheit ist m.E. "not intrinsic in the design or materials..." (Abweichung von Volkmars Antwort - erst *hier* kommen m.E. die "Materialien" ins Spiel).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-01-20 10:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder \"...Fehlern\"
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:28
Grading comment
Tausend Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1frei von wesentlichen nicht konstruktions- oder materialimmanenten Mängeln
Steffen Walter
4frei von konstruktionsimmanenten Materialfehlern
LegalTrans D


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frei von konstruktionsimmanenten Materialfehlern


Explanation:
...so steht es dort. Das "not" ist nicht überflüssig.

Im Klartext: Der Unternehmer haftet dem Bauherrn (Eigentümer) für Materialfehler, welche nicht auf Planung/Entwurf/Konstruktion des Hauses zurückzuführen sind.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-01-20 09:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

Wie Steffen richtig anmerkt, habe ich in meiner Antwort das \"NICHT\" vergessen (ist in der Erläuterung zur Antwort enthalten). Also:

\"frei von NICHT konstruktionsimmanenten Materialfehlern...\"




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2005-01-20 10:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe Steffen per E-Mail eben gebeten, seinen Vorschlag doch als Antwort abzugeben. Er weist nämlich ganz richtig darauf hin, dass in dem Satz zwei Mal \"material\" vorkommt, nämlich \"material defects\" und \"not intrinsic in design or material\". Daher steht das erste \"material\" für wesentlich/erheblich usw., das zweite für Materialfehler.

LegalTrans D
Local time: 03:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 523

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Neuer Kommentar: Ich lese aber "material defects" als Einheit (und noch immer von Dir abweichend als "wesentliche Mängel"). Die zweite Sinneinheit ist m.E. "not intrinsic in the design or materials..." (erst *hier* kommen mMn die Materialien ins Spiel).
38 mins
  -> Ich hatte auch Zweifel wegen "material", habe dann noch einmal nachgesehen (Dietl/Lorenz etc.) und fand unter "material defects" eben dann doch die Materialfehler. Das NICHT habe ich in der Eile vergessen - Asche auf mein Haupt!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
frei von wesentlichen nicht konstruktions- oder materialimmanenten Mängeln


Explanation:
Nachdem ich mit Volkmar die Kommentarfunktion überstrapaziert habe, hier noch mein ergänzender Vorschlag.

Begründung:
Ich lese "material defects" als erste Sinneinheit und "material" als Adjektiv ("wesentliche Mängel"). Die zweite Sinneinheit ist m.E. "not intrinsic in the design or materials..." (Abweichung von Volkmars Antwort - erst *hier* kommen m.E. die "Materialien" ins Spiel).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-01-20 10:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder \"...Fehlern\"

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 860
Grading comment
Tausend Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: