ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

boiler plate

German translation: Standardklausel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boilerplate
German translation:Standardklausel
Entered by: Kim Metzger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:06 Jan 21, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: boiler plate
Erneut die Wandelanleihe und einer der Schritte für die Emission:

xxx to commence preparation of boiler plate and Terms and Conditions for Offering Circular.

WEnn ich das richtig verstehe, sind boiler plate irgendwelche Rechtsklauseln. Ich bin mir nicht sicher, ob sie überhaupt eine Entsprechung im Deutschen haben.
Kristina Wolf
Local time: 01:28
Vordruck/Standardtext/Standardklausel
Explanation:
TRANSLATION OF THE TERM "BOILERPLATE"

According to Margaret Marks, the Lister/Veth Taschenwoerterbuch Recht (2002) defines "boilerplate" as follows:

boilerplate s. (US) Vordruck; Standardvertrag

[Note that the older 1998 PONS Fachwoerterbuch Recht has virtually the same definition:
boilerplate noun (US)
standard from of agreement or contract (with blank spaces to be filled in) Vordruck; Standardvertrag]

In our Langenscheidt dictionary cited above we define "boilerplate" as follows:
boilerplate contracts Standardtext m, Standardklausel f.
Indeed, in its principal legal usage, a German "Standardklausel" is called "boilerplate" in English.

Indeed, the definitive English law dictionary, Black's Law Dictionary, defines "boilerplate" as: "Language which is used commonly in documents having a definite meaning in the same context without variation; used to describe standard language in a legal document that is identical in instruments of a like nature."

Hence, although the Lister/Veth and PONS German renditions of "boilerplate" are not absolutely "wrong" they are not completely "right" either. Boilerplate applies to particular standard texts, and in contracts, is particularly applied to standard clauses - which are often required by law to be found in a contract (an indemnity clause would be a good example). Phrases such as "boilerplate contract" or "boilerplate agreement" are sometimes admittedly also used, with the adjective "boilerplate" meaning that the contract or agreement is composed of standard clauses, and of course, it CAN apply to a complete standard contract, if it is a complete boilerplate form. But boilerplate need not apply to an entire contract and may only apply to certain standard clauses.

http://www.lawpundit.com/blog/2003/10/law-dictionaries-engli...
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 19:28
Grading comment
Wow! Thanks ever so much, it's really appreciated!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Vordruck/Standardtext/Standardklausel
Kim Metzger
5RoutinearbeitenAntoinette-M. Sixt Ruth


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Routinearbeiten


Explanation:
This may not be the ideal term; but boiler plate means "standard" work, etc.

Antoinette-M. Sixt Ruth
Local time: 19:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jccantrell: NOT work, usually standard WORDS in a contract or some other sort of document.
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vordruck/Standardtext/Standardklausel


Explanation:
TRANSLATION OF THE TERM "BOILERPLATE"

According to Margaret Marks, the Lister/Veth Taschenwoerterbuch Recht (2002) defines "boilerplate" as follows:

boilerplate s. (US) Vordruck; Standardvertrag

[Note that the older 1998 PONS Fachwoerterbuch Recht has virtually the same definition:
boilerplate noun (US)
standard from of agreement or contract (with blank spaces to be filled in) Vordruck; Standardvertrag]

In our Langenscheidt dictionary cited above we define "boilerplate" as follows:
boilerplate contracts Standardtext m, Standardklausel f.
Indeed, in its principal legal usage, a German "Standardklausel" is called "boilerplate" in English.

Indeed, the definitive English law dictionary, Black's Law Dictionary, defines "boilerplate" as: "Language which is used commonly in documents having a definite meaning in the same context without variation; used to describe standard language in a legal document that is identical in instruments of a like nature."

Hence, although the Lister/Veth and PONS German renditions of "boilerplate" are not absolutely "wrong" they are not completely "right" either. Boilerplate applies to particular standard texts, and in contracts, is particularly applied to standard clauses - which are often required by law to be found in a contract (an indemnity clause would be a good example). Phrases such as "boilerplate contract" or "boilerplate agreement" are sometimes admittedly also used, with the adjective "boilerplate" meaning that the contract or agreement is composed of standard clauses, and of course, it CAN apply to a complete standard contract, if it is a complete boilerplate form. But boilerplate need not apply to an entire contract and may only apply to certain standard clauses.

http://www.lawpundit.com/blog/2003/10/law-dictionaries-engli...


Kim Metzger
Mexico
Local time: 19:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104
Grading comment
Wow! Thanks ever so much, it's really appreciated!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: Standardtext would be my favorite (very often simply a few details about the company)
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 22, 2005 - Changes made by Kim Metzger:
Field (specific)Finance (general) => Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: