Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: boiler plate | Erneut die Wandelanleihe und einer der Schritte für die Emission:
xxx to commence preparation of boiler plate and Terms and Conditions for Offering Circular.
WEnn ich das richtig verstehe, sind boiler plate irgendwelche Rechtsklauseln. Ich bin mir nicht sicher, ob sie überhaupt eine Entsprechung im Deutschen haben. |
| Kristina WolfKudoZ activityQuestions: 374 (none open) ( 7 closed without grading) Answers: 227
| | Local time: 01:28
|
| | Vordruck/Standardtext/Standardklausel | Explanation: TRANSLATION OF THE TERM "BOILERPLATE"
According to Margaret Marks, the Lister/Veth Taschenwoerterbuch Recht (2002) defines "boilerplate" as follows:
boilerplate s. (US) Vordruck; Standardvertrag
[Note that the older 1998 PONS Fachwoerterbuch Recht has virtually the same definition:
boilerplate noun (US)
standard from of agreement or contract (with blank spaces to be filled in) Vordruck; Standardvertrag]
In our Langenscheidt dictionary cited above we define "boilerplate" as follows:
boilerplate contracts Standardtext m, Standardklausel f.
Indeed, in its principal legal usage, a German "Standardklausel" is called "boilerplate" in English.
Indeed, the definitive English law dictionary, Black's Law Dictionary, defines "boilerplate" as: "Language which is used commonly in documents having a definite meaning in the same context without variation; used to describe standard language in a legal document that is identical in instruments of a like nature."
Hence, although the Lister/Veth and PONS German renditions of "boilerplate" are not absolutely "wrong" they are not completely "right" either. Boilerplate applies to particular standard texts, and in contracts, is particularly applied to standard clauses - which are often required by law to be found in a contract (an indemnity clause would be a good example). Phrases such as "boilerplate contract" or "boilerplate agreement" are sometimes admittedly also used, with the adjective "boilerplate" meaning that the contract or agreement is composed of standard clauses, and of course, it CAN apply to a complete standard contract, if it is a complete boilerplate form. But boilerplate need not apply to an entire contract and may only apply to certain standard clauses.
http://www.lawpundit.com/blog/2003/10/law-dictionaries-engli...
|
| Selected response from: Kim Metzger Mexico Local time: 19:28
| Grading comment Wow! Thanks ever so much, it's really appreciated! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence: 
19 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Vordruck/Standardtext/Standardklausel
Explanation: TRANSLATION OF THE TERM "BOILERPLATE"
According to Margaret Marks, the Lister/Veth Taschenwoerterbuch Recht (2002) defines "boilerplate" as follows:
boilerplate s. (US) Vordruck; Standardvertrag
[Note that the older 1998 PONS Fachwoerterbuch Recht has virtually the same definition:
boilerplate noun (US)
standard from of agreement or contract (with blank spaces to be filled in) Vordruck; Standardvertrag]
In our Langenscheidt dictionary cited above we define "boilerplate" as follows:
boilerplate contracts Standardtext m, Standardklausel f.
Indeed, in its principal legal usage, a German "Standardklausel" is called "boilerplate" in English.
Indeed, the definitive English law dictionary, Black's Law Dictionary, defines "boilerplate" as: "Language which is used commonly in documents having a definite meaning in the same context without variation; used to describe standard language in a legal document that is identical in instruments of a like nature."
Hence, although the Lister/Veth and PONS German renditions of "boilerplate" are not absolutely "wrong" they are not completely "right" either. Boilerplate applies to particular standard texts, and in contracts, is particularly applied to standard clauses - which are often required by law to be found in a contract (an indemnity clause would be a good example). Phrases such as "boilerplate contract" or "boilerplate agreement" are sometimes admittedly also used, with the adjective "boilerplate" meaning that the contract or agreement is composed of standard clauses, and of course, it CAN apply to a complete standard contract, if it is a complete boilerplate form. But boilerplate need not apply to an entire contract and may only apply to certain standard clauses.
http://www.lawpundit.com/blog/2003/10/law-dictionaries-engli...
| Kim Metzger Mexico Local time: 19:28 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 104
|
| | Grading comment | Wow! Thanks ever so much, it's really appreciated! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Apr 22, 2005 - Changes made by Kim Metzger: | | Field (specific) | Finance (general) => Law: Contract(s) |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |