ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

No agency...

German translation: Vertretungsverhältnis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No agency
German translation:Vertretungsverhältnis
Entered by: Holger41
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:46 Feb 5, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertragsklausel
English term or phrase: No agency...
Die Übersetzung dieser Klausel in einem Mediensponsorenvertrag bereitet mir Probleme. Da muss es eine entspr. deutsche Fassung geben. Der volle Text lautet:

"8.2. No agency
This Agreement confers no right upon either party to bind the other party, nor is any right conferred upon either party to bind the other party for any purpose whatsoever. Neither party shall be entitled to act or to purport to act as the agent of the other party, nor to lead one to believe that it is so acting."

Wer kann helfen?
Holger41
Ireland
Local time: 01:28
kein Vertretungsrecht
Explanation:
to act as the agent of the other party - als deren (gesetzliche) Vertreter handeln
Selected response from:

LegalText
Local time: 01:28
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe, ich habe letztlich Hans G. Liepoerts Vorschlag in leichter Abwandlung Ihrer Antwort verwendet.
Nochmals vielen Dank und schöne Grüße,

Holger.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4kein VertretungsrechtLegalText


Discussion entries: 3





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
no agency...
kein Vertretungsrecht


Explanation:
to act as the agent of the other party - als deren (gesetzliche) Vertreter handeln

LegalText
Local time: 01:28
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 106
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe, ich habe letztlich Hans G. Liepoerts Vorschlag in leichter Abwandlung Ihrer Antwort verwendet.
Nochmals vielen Dank und schöne Grüße,

Holger.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: oder "Kein Vertretungsverhältnis", so gesehen in den deutschen Nutzungsbedingungen von Yahoo Auktionen: http://help.yahoo.com/help/de/auct/agen/agen-09.html
12 mins
  -> Danke Johanna, Vertretungsverhältnis ist besser.

agree  Hans G. Liepert: da es eine Überschrift ist, würde ich das im Deutschen unübliche 'kein' weglassen und nur 'Vertretungsverhältnis' schreiben - der Paragraph regelt das dann.
1 hr
  -> ok

agree  Michael Schubert: Vertretungsverhältnis
1 hr
  -> I agree

agree  Susanne Rindlisbacher: mit Hans
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: