KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

for the avoidance of doubt

German translation: Um Mißverständnisse auszuschließen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:51 Feb 16, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: for the avoidance of doubt
Kontext: Teilnahmebedingungen eines Gewinnspiels (Reise nach XY)

"For the avoidance of doubt, the first prize includes insurance."

Um jeglichen Zweifel auszuschließen? Klingt seltsam in diesem Zusammenhang, finde ich.

Für Vorschläge wäre ich dankbar.

Annika :-)
AnnikaLight
Germany
Local time: 21:22
German translation:Um Mißverständnisse auszuschließen
Explanation:
maybe?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-16 19:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

oder \'zu vermeiden\'
Selected response from:

Cilian O'Tuama
Local time: 21:22
Grading comment
Danke für alle Vorschläge :-)
Ich fand auch Lydias Übersetzung sehr gut, wollte aber hier nicht so frei übersetzen. Habe nochmal einen britischen Muttersprachler gefragt (Text ist BE), der auch Cilians Vorschlag gemacht hat. Thanks a bunch :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Vorsorglich wird angemerkt, dass
Lydia Molea
4Um Zweifel zu vermeiden.....Ingrid Blank
3 +1Um Mißverständnisse auszuschließen
Cilian O'Tuama
3ohne Bedenken / bedenkenlosxxx@caduceus
3doubt = risk or "to play it safe"
davidgreen


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
doubt = risk or "to play it safe"


Explanation:
I think the English wasn't written by a native speaker so you can either recreate the odd sound of it in the German or make the German sound correct using poetic license.

davidgreen
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ohne Bedenken / bedenkenlos


Explanation:
vielleicht passt das in diesem Zusammenhang.

xxx@caduceus
United States
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Um Mißverständnisse auszuschließen


Explanation:
maybe?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-16 19:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

oder \'zu vermeiden\'

Cilian O'Tuama
Local time: 21:22
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke für alle Vorschläge :-)
Ich fand auch Lydias Übersetzung sehr gut, wollte aber hier nicht so frei übersetzen. Habe nochmal einen britischen Muttersprachler gefragt (Text ist BE), der auch Cilians Vorschlag gemacht hat. Thanks a bunch :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz: Ja, Missverständnisse passt genau :-) Vielleicht so formulieren: "Um Missverständnisse auszuschlißen, wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass..."
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Um Zweifel zu vermeiden.....


Explanation:
Um Zweifel zu vermeiden, schließt das Hotel in den Fällen die eigene Haftung nicht
aus, in denen Verletzungen von Leben, Körper und Gesundheit auf die ...
https://www.hilton.de/Reservation/ 317_BookingTermsAndConditions_Popup.jsp - 65k - 14 Feb 2005

Ingrid Blank
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Vorsorglich wird angemerkt, dass


Explanation:
that is usually what is used in German contracts or legal documents, I've seen it translated into English as "for the avoidance of doubt"

Lydia Molea
Germany
Local time: 21:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Lutzebaeck: Gute Lösung!
5 hrs
  -> Danke

agree  Martina Frey: oder ...darau hingewiesen,... Passt!
13 hrs
  -> danke

agree  Hans G. Liepert: Begriff habe ich gleich adoptiert (bayrisch für 'okkupiert')
14 hrs
  -> LOL! Danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 4, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Law/Patents
Field (specific)Law (general) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search