Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: rights, title and interest | Client agrees that XXX retains ownership of all rights, title and interest in all intellectual property, works of authorship, trade secrets and like’s in all aspects of the Products.
Wie unterscheidet man hier?? |
| Elvira SchmidKudoZ activityQuestions: 515 (none open) ( 15 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 276 Italy
| | Local time: 02:28
|
| | Urheber-, Eigentümer- und Verwertungsrechte | Explanation: "rights" würde ich hier als die "allgemeinen Rechte der Urheberschaft" auf ein gestiges Eigentum interpretieren.
"title" ist das "Inhaberrecht"
"interest" wohl das "Nutzungsrecht" oder "Verwertungsrecht" |
| Selected response from:
Ivo Lang Local time: 01:28
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Urheber-, Eigentümer- und Verwertungsrechte
Explanation: "rights" würde ich hier als die "allgemeinen Rechte der Urheberschaft" auf ein gestiges Eigentum interpretieren.
"title" ist das "Inhaberrecht"
"interest" wohl das "Nutzungsrecht" oder "Verwertungsrecht"
| Ivo Lang Local time: 01:28 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 502
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |