ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

chargee

German translation: Gewährsträger


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chargee
German translation:Gewährsträger
Entered by: Ferguson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:04 Mar 10, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: chargee
a duly executed deed of release in respect of each guarantee and charge of the Company to * chargee *

Aus dem Vertrag für Verkauf einer Versicherungsgesellschaft; Verpflichtungen des Verkäufers

Ich weiß zwar was gemeint ist, aber mir fällt kein passender deutscher Ausdruck dazu ein.
Ferguson
Local time: 02:29
Gewährsträger
Explanation:
im Bankenbereich üblich
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 02:29
Grading comment
Herzlichen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Gewährsträger
Hans G. Liepert
3Sicherungsnehmer; Hypothekengläubiger OR Pfandnehmer
Derek Gill Franßen


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gewährsträger


Explanation:
im Bankenbereich üblich

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846
Grading comment
Herzlichen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sicherungsnehmer; Hypothekengläubiger OR Pfandnehmer


Explanation:
POST GRADING: I don't want to say that Hans is wrong, but it is not the only possibility (and actually, askers are requested to wait 24 hours before grading): the term "charge" is - according to Black's Law Dictionary, 2nd Ed. - "an encumberance, lien, or claim."

I don't have the time to go into it, but there is a slight distinction between a mortgage and a charge: a mortgage is gernerally defined as a transferof interest in property, whereas a charge is (as mentioned above) merely a security interest. Therefore, I suggested "Sicherungsnehmer," which would (IMHO) tke this distinction into account.

The term "Pfandnehmer" is often translated as "pledgee," though it may work in your context, depending on the actual type of security interest that is referred to here.

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 242
Grading comment
Thanks a lot Derek, and especially for your explanation on the other possibilities. Hans' answer just fits perfectly into this contract, that's why I graded so quickly and not waited for other responses.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks a lot Derek, and especially for your explanation on the other possibilities. Hans' answer just fits perfectly into this contract, that's why I graded so quickly and not waited for other responses.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: