ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

general estate/residuary estate

German translation: Aktivnachlass - reiner Nachlass/Restnachlass


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:general estate/residuary estate
German translation:Aktivnachlass - reiner Nachlass/Restnachlass
Entered by: LegalText
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:05 Apr 11, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: general estate/residuary estate
Aus einem Testament:
I direct that my remains be shipped to Vienna at the charge of my *general estate* for the aforesaid purpose and pursuant to the official regulations and requirements governing the aforesaid.

An anderer Stelle ist von "residuary estate" die Rede. Wie übersetzt man general estate und residuary estate?
LegalText
Local time: 01:29
Aktivnachlass - reine Nachlass
Explanation:
Wenn es um österr. Terminologie geht.

servercms1.ooe-oevp.at/opencms/opencms/OEVP/ SERVICE/steuer_abc/DOWNLOADS/falter24_SchenkenundErben.pdf
Selected response from:

Michael Kucharski
Local time: 02:29
Grading comment
Dankeschön
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Nachlass (zum Zeitpunkt des Todes) / Restnachlass (oder Nachlass nach Abzug aller Verbindlichkeiten)
Derek Gill Franßen
4Aktivnachlass - reine Nachlass
Michael Kucharski
4allgemeiner/genereller Nachlass - - restlicher Nachlass
SwissTell


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allgemeiner/genereller Nachlass - - restlicher Nachlass


Explanation:
my take


    Reference: http://dict.leo.org
SwissTell
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Nachlass (zum Zeitpunkt des Todes) / Restnachlass (oder Nachlass nach Abzug aller Verbindlichkeiten)


Explanation:
Ich bin mir ziemlich sicher hinsichtlich "residuary estate."

Der Begriff "general estate" scheint verwandt zu sein mit dem "gross estate" (cf. http://www.answers.com/topic/estate).

:-)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 242

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Gillard-Groddeck: Restnachlass is OK, but is after deduction of debts, taxes, expenses AND ALSO specific gifts and legacies
27 mins
  -> Yes, you're right; I ran out of space for my answer... ;-)

agree  Kim Metzger
43 mins
  -> Thanks Kim. :-)

agree  Manuela Junghans: Restnachlass, wuerd ich auch sagen
58 mins
  -> Yes, thank you Manuela. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aktivnachlass - reine Nachlass


Explanation:
Wenn es um österr. Terminologie geht.

servercms1.ooe-oevp.at/opencms/opencms/OEVP/ SERVICE/steuer_abc/DOWNLOADS/falter24_SchenkenundErben.pdf

Michael Kucharski
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Grading comment
Dankeschön
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: