Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / jury / jurors | | English term or phrase: reasonable (here) | Aus einer Gerichtserklärung zur Verhandlung über die Verletzung eines Patents:
"No *reasonable* juror therefore conclude merely by touching the devices that they come to a sharp apex."
"Therefore, xxx concludes, no *reasonable* jury could conclude that the separator products literally infringe the instrument described in patent xxx."
Wie lässt sich "reasonable" hier am besten übersetzen?
Vielen Dank. |
| | | aufgrund vernünftiger Überlegungen handelnd | Explanation: Ich würde das umschreiben:
Bei Anlegung angemessener Maßstäbe...
Bei Zugrundelegung vernünftiger Überlegungen hätte kein Geschworener den Schluss ziehen koennen...
Ein aufgrund vernünftiger Überlegungen handelnder Geschworener...
Unter Anlegung angemessener Maßstäbe |
| Selected response from:
 Johanna Timm, PhD Canada Local time: 17:29
| Grading comment Das klingt mir am vernünftigsten ;-) Ich habe so meine Vorbehalte, vernünftige Jury oder Geschworene zu schreiben, das klingt so, als gäbe es auch unvernünftige, die ihren Job nicht ernst nehmen. Vielen Dank an alle. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence: peer agreement (net): +1
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 aufgrund vernünftiger Überlegungen handelnd
Explanation: Ich würde das umschreiben:
Bei Anlegung angemessener Maßstäbe...
Bei Zugrundelegung vernünftiger Überlegungen hätte kein Geschworener den Schluss ziehen koennen...
Ein aufgrund vernünftiger Überlegungen handelnder Geschworener...
Unter Anlegung angemessener Maßstäbe
| | | Grading comment | Das klingt mir am vernünftigsten ;-) Ich habe so meine Vorbehalte, vernünftige Jury oder Geschworene zu schreiben, das klingt so, als gäbe es auch unvernünftige, die ihren Job nicht ernst nehmen. Vielen Dank an alle. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |