ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

goods which are subject to a reservation of title

German translation: Waren, die dem Eigentumsvorbehalt unterliegen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:goods which are subject to a reservation of title
German translation:Waren, die dem Eigentumsvorbehalt unterliegen
Entered by: Gabriele Jabouri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:32 Jul 25, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / EULA
English term or phrase: goods which are subject to a reservation of title
Hi All,

Here is the context, this is part of a EULA:

13. Reservation of Title.
ABC Solutions shall retain title to the goods supplied until full payment has been made.
If the Licensee is a merchant ("Kaufmann") the goods which are subject to a reservation of title may be used in the ordinary course of business.

I found "Vorbehaltsware" for this term - is this correct?
Gabriele Jabouri
Local time: 17:30
Waren, die dem Eigentumsvorbehalt unterliegen
Explanation:
(also dann sicher faktisch das gleiche wie "Vorbehaltswaren"

ich fand:
reservation of title (or: ownership) > Eigentumsvorbehalt {Dietl/Lorenz WöB f. Recht, Wirtsch. u. Politik, En.-Dt. 2005}
Selected response from:

M Stompor
Local time: 02:30
Grading comment
Yes, that sounds even better, thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Waren, die dem Eigentumsvorbehalt unterliegenM Stompor


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Waren, die dem Eigentumsvorbehalt unterliegen


Explanation:
(also dann sicher faktisch das gleiche wie "Vorbehaltswaren"

ich fand:
reservation of title (or: ownership) > Eigentumsvorbehalt {Dietl/Lorenz WöB f. Recht, Wirtsch. u. Politik, En.-Dt. 2005}

M Stompor
Local time: 02:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Yes, that sounds even better, thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Sommer
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 25, 2006 - Changes made by Marcus Malabad:
Language pairGerman to English => English to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: