KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

charged drop

German translation: geladene Tropfen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charged drop
German translation:geladene Tropfen
Entered by: Niecmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:10 Aug 31, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Gas-Verwirbelungs-Übergangsstück für die Elektrospray Massenspektrometrie
English term or phrase: charged drop
The present invention relates to apparatus for characterizing materials using mass spectrometry, and more specifically, to an apparatus which reduces the measurement noise which results from the formation of large charged drops during use of the electrospray technique.
Niecmar
Local time: 01:52
geladene Tropfen
Explanation:
oder Tröpfchen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-08-31 08:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Since you asked for the singular form, this would be "geladener Tropfen". And you might want to add "elektrisch" (elektrisch geladener...) depending on whether this is clear from the context or not.
Selected response from:

Erik Freitag
Germany
Local time: 01:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ladungstragender Tropfen
rainerc
4 +1geladene Tropfen
Erik Freitag
4elektrisch geladene Tropfensci-trans


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ladungstragender Tropfen


Explanation:
see:

Modellvorstellungen zur Ionenbildung bei Electrospray Ionisation MS ... Bildung ladungstragender Tropfen an der Spitze der Kapillare ...
www.oc.uni-koeln.de/ms-oc/download/esi.pdf

rainerc
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Freitag: Fits equally well.
1 hr
  -> danke!

agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
2 hrs
  -> danke!

disagree  sci-trans: Ladungstragend ist m.E. das, was von Natur aus geladen ist (z.B. ein Elektron) und nicht entladen werden kann. Ein Tropfen (von Natur aus elektrisch neutral) kann zwar (auf)geladen werden, jedoch ist er dann nicht ladungstragend, sondern geladen.
3 days14 hrs
  -> Glücklicherweise unterscheidet die Deutsche Sprache in diesem Fall nicht zwischen Elementarbausteinen und anderen Substanzen die eine Ladung tragen, beide sind immer noch ladungstragend!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
geladene Tropfen


Explanation:
oder Tröpfchen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-08-31 08:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Since you asked for the singular form, this would be "geladener Tropfen". And you might want to add "elektrisch" (elektrisch geladener...) depending on whether this is clear from the context or not.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Elektrospray
    Reference: http://www.vias.org/tmanalytik_germ/hl_electrospray.html
Erik Freitag
Germany
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sci-trans: Sehe ich auch so. (Begründung in meinem Beitrag.)
3 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elektrisch geladene Tropfen


Explanation:
Vorweg: Die Punkte sollte meiner Ansicht nach efreitag bekommen. Ich habe diese Scheinalternative
nur hinzugefügt, um meine Zustimmung zu seinem Vorschlag ausführlich begründen zu können.

Das Wort "ladungstragend" wird offenbar nur selten benutzt - und wenn, dann meistens im Zusammenhang mit Materiebausteinen (Elementarteilchen, Atome, Moleküle). Gleichwohl ist in der Literatur fast immer nur von *geladenen* Gegenständen die Rede, wenn *ladungstragende* Materiebausteine oder Bereiche davon unter die Lupe genommen werden ("geladene Teilchen", "das positiv geladene C-Atom", "zweifach negativ geladene Ionen" etc.).

Elektrisch geladene Dinge der Makrowelt hingegen werden praktisch nie als ladungstragend bezeichnet. Wolke, Erdreich, Kondensator, Tropfen aller Art sowie die anderen greifbaren Dinge dieser Welt (und seien sie auch noch so klein) - sie alle sind *geladen* oder *aufgeladen*, wenn sie denn zuvor (auf)geladen wurden. Stets handelt es sich dabei um Systeme mit temporärer Ladung, d.h. sie können auch wieder entladen werden, und das ohne ihre Wesensart zu verlieren. Für ein Elektron, ein ladungstragendes Elementarteilchen, wäre solche Variierbarkeit der Ladungsmenge nicht denkbar, denn seine Ladung ist inhärent und gehört fundamental zu seinem Wesen.

Wenngleich "ladungstragend" nicht sehr geläufig ist (ein Google-Test ergab z. B. lediglich ca. 100 Belege für die Form "ladungstragende"), so könnte dieses Wort dennoch in speziellen Fällen etwas treffender sein als die Alternative "geladen" - z. B. wenn Teile einer Gesamtheit akzentuiert diskutiert werden sollen (vgl. "die ladungstragende Seitenkette" <-> "die geladene Seitenkette").

Fazit.
Beide Ausdrücke geben den Sinn des Originaltextes wohl angemessen wieder. Viel gebräuchlicher ist jedoch das Wort "geladen", das zudem die einzige "richtige" Wahl sein dürfte, wenn es um elektrische Ladungen in der Makrowelt geht. Eine Batterie ist geladen, "ladungstragend" ist sie eher nicht.


sci-trans
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search