Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: charged drop

German translation: geladene Tropfen







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charged drop
German translation:geladene Tropfen
Entered by:Niecmar
Options:
- Contribute to this entry

8:10am Aug 31, 2006Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Gas-Verwirbelungs-Übergangsstück für die Elektrospray Massenspektrometrie
English term or phrase: charged drop
The present invention relates to apparatus for characterizing materials using mass spectrometry, and more specifically, to an apparatus which reduces the measurement noise which results from the formation of large charged drops during use of the electrospray technique.
Niecmar
France
geladene Tropfen
Explanation:
oder Tröpfchen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-08-31 08:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Since you asked for the singular form, this would be "geladener Tropfen". And you might want to add "elektrisch" (elektrisch geladener...) depending on whether this is clear from the context or not.
Selected response from:

efreitag
Germany
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ladungstragender Tropfen rainerc
4 +1geladene Tropfen
efreitag
4elektrisch geladene Tropfensci-trans


  


Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ladungstragender Tropfen

Explanation:
see:

Modellvorstellungen zur Ionenbildung bei Electrospray Ionisation MS ... Bildung ladungstragender Tropfen an der Spitze der Kapillare ...
www.oc.uni-koeln.de/ms-oc/download/esi.pdf

rainerc
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree efreitag: Fits equally well.
1 hr
  -> danke!

agree Lolitta Ivonne Grigore Rück
2 hrs
  -> danke!

disagree sci-trans: Ladungstragend ist m.E. das, was von Natur aus geladen ist (z.B. ein Elektron) und nicht entladen werden kann. Ein Tropfen (von Natur aus elektrisch neutral) kann zwar (auf)geladen werden, jedoch ist er dann nicht ladungstragend, sondern geladen.
3 days14 hrs
  -> Glücklicherweise unterscheidet die Deutsche Sprache in diesem Fall nicht zwischen Elementarbausteinen und anderen Substanzen die eine Ladung tragen, beide sind immer noch ladungstragend!
Login to enter a peer comment (or grade)


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
geladene Tropfen

Explanation:
oder Tröpfchen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-08-31 08:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Since you asked for the singular form, this would be "geladener Tropfen". And you might want to add "elektrisch" (elektrisch geladener...) depending on whether this is clear from the context or not.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Elektrospray
    Reference: http://www.vias.org/tmanalytik_germ/hl_electrospray.html
efreitag
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree sci-trans: Sehe ich auch so. (Begründung in meinem Beitrag.)
3 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


3 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elektrisch geladene Tropfen

Explanation:
Vorweg: Die Punkte sollte meiner Ansicht nach efreitag bekommen. Ich habe diese Scheinalternative
nur hinzugefügt, um meine Zustimmung zu seinem Vorschlag ausführlich begründen zu können.

Das Wort "ladungstragend" wird offenbar nur selten benutzt - und wenn, dann meistens im Zusammenhang mit Materiebausteinen (Elementarteilchen, Atome, Moleküle). Gleichwohl ist in der Literatur fast immer nur von *geladenen* Gegenständen die Rede, wenn *ladungstragende* Materiebausteine oder Bereiche davon unter die Lupe genommen werden ("geladene Teilchen", "das positiv geladene C-Atom", "zweifach negativ geladene Ionen" etc.).

Elektrisch geladene Dinge der Makrowelt hingegen werden praktisch nie als ladungstragend bezeichnet. Wolke, Erdreich, Kondensator, Tropfen aller Art sowie die anderen greifbaren Dinge dieser Welt (und seien sie auch noch so klein) - sie alle sind *geladen* oder *aufgeladen*, wenn sie denn zuvor (auf)geladen wurden. Stets handelt es sich dabei um Systeme mit temporärer Ladung, d.h. sie können auch wieder entladen werden, und das ohne ihre Wesensart zu verlieren. Für ein Elektron, ein ladungstragendes Elementarteilchen, wäre solche Variierbarkeit der Ladungsmenge nicht denkbar, denn seine Ladung ist inhärent und gehört fundamental zu seinem Wesen.

Wenngleich "ladungstragend" nicht sehr geläufig ist (ein Google-Test ergab z. B. lediglich ca. 100 Belege für die Form "ladungstragende"), so könnte dieses Wort dennoch in speziellen Fällen etwas treffender sein als die Alternative "geladen" - z. B. wenn Teile einer Gesamtheit akzentuiert diskutiert werden sollen (vgl. "die ladungstragende Seitenkette" <-> "die geladene Seitenkette").

Fazit.
Beide Ausdrücke geben den Sinn des Originaltextes wohl angemessen wieder. Viel gebräuchlicher ist jedoch das Wort "geladen", das zudem die einzige "richtige" Wahl sein dürfte, wenn es um elektrische Ladungen in der Makrowelt geht. Eine Batterie ist geladen, "ladungstragend" ist sie eher nicht.


sci-trans
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list