KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Japanese Laid-Open Patent Application No. 2001-123456

German translation: japanische Offenlegungsschrift 2001-123456

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Japanese Laid-Open Patent Application No. 2001-123456
German translation:japanische Offenlegungsschrift 2001-123456
Entered by: Brie Vernier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:55 Mar 14, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: Japanese Laid-Open Patent Application No. 2001-123456
Offenlegungsschrift, Auslegungsschrift, Patentanmeldung, Patentschrift, ... huuuch = Buch mit sieben Siegeln.

Wer macht mich bitte schlau?!
Sabina
japanische Offenlegungsschrift 2001-123456
Explanation:
siehe z.B.

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2007-03-27 22:00:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sabina, does this help at all?

http://tinyurl.com/2q9frl -- search for Japan

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2007-03-27 22:08:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Incidentally, AFAIK, there is no difference between an "offengelegte Patentanmeldung" and an "Offenlegungsschrift". The only thing that can be "laid open" is an application (or, apparently, according to the 2nd ref. above, a translation). Otherwise it is a Patentschrift or similar. The discrepancy you mention may have to do with whether the document in question has already been examined or not (search the 2nd ref. also for "laid open" for further examples).
Selected response from:

Brie Vernier
Germany
Local time: 07:47
Grading comment
Dankeschön für die rasche Hilfe
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2japanische Offenlegungsschrift 2001-123456
Brie Vernier
3offengelegte Patentanmeldungbambam


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
japanese laid-open patent application no. 2001-123456
offengelegte Patentanmeldung


Explanation:
Nur kurz zur Erklärung für Sabina

Ganz allgemein wird ein Patent angemeldet -> Patentanmeldung (der beim Amt eingereichte Schriftsatz).

In vielen Staaten wird diese Anmeldung dann nach einer gewissen Zeit der Öffentlichkeit zugänglich gemacht (Auslegungsschrift [die Anmeldungen wurden tatsächlich in den Ämtern zur Ansicht ausgelegt], Offenlegungsschrift)

Erst wenn das Patent nach Prüfung erteilt ist, gibt es die Patentschrift, wobei diese im Inhalt von der Anmeldung und/oder der Offenlegungsschrift in der Regel zumindest im Anspruchssatz abweicht.



bambam
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Im Grunde gefällt mir diese Übersetzung besser als die andere, weil sie genauer ist. Aber der weniger genaue Begriff ist, so scheint mir, der gängigere. Vielen Dank auch noch für die Erklärung.

Asker: Ich möchte doch noch einmal nachhaken, weil ich gerade auf etwas gestoßen bin: Es gibt ja auch "Japanese Patent Laid-Open Publication Nos 6-123456, 11-123456, etc". Nicht nur die Begriffe an sich unterscheiden sich, sondern auch die Art der darauf folgenden Ziffern (z.B. mit & ohne Jahreszahl) Deshalb hab' ich im Moment den Eindruck, dass im einen Fall die Nummer der Patentanmeldung und im anderen Fall die Nummer der Offenlegung angegeben ist und dementsprechend "laid open patent application" doch mit "offengelegte Patentanmeldung" und "laid open publication" mit "Offenlegungsschrift" zu übersetzen ist?!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
japanese laid-open patent application no. 2001-123456
japanische Offenlegungsschrift 2001-123456


Explanation:
siehe z.B.

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2007-03-27 22:00:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sabina, does this help at all?

http://tinyurl.com/2q9frl -- search for Japan

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2007-03-27 22:08:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Incidentally, AFAIK, there is no difference between an "offengelegte Patentanmeldung" and an "Offenlegungsschrift". The only thing that can be "laid open" is an application (or, apparently, according to the 2nd ref. above, a translation). Otherwise it is a Patentschrift or similar. The discrepancy you mention may have to do with whether the document in question has already been examined or not (search the 2nd ref. also for "laid open" for further examples).


    Reference: http://www.delphion.com/help/glossary
Brie Vernier
Germany
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Grading comment
Dankeschön für die rasche Hilfe
Notes to answerer
Asker: Ich möchte doch noch einmal nachhaken, weil ich gerade auf etwas gestoßen bin: Es gibt ja auch "Japanese Patent Laid-Open Publication Nos 6-123456, 11-123456, etc". Nicht nur die Begriffe an sich unterscheiden sich, sondern auch die Art der darauf folgenden Ziffern (z.B. mit & ohne Jahreszahl) Deshalb hab' ich im Moment den Eindruck, dass im einen Fall die Nummer der Patentanmeldung und im anderen Fall die Nummer der Offenlegung angegeben ist und dementsprechend "laid open patent application" doch mit "offengelegte Patentanmeldung" und "laid open publication" mit "Offenlegungsschrift" zu übersetzen ist?!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KARIN ISBELL: zweifelsohne/(siehe Uexkuell/Reich,Worterbuch d. Patent- u. Markenpraxis)
35 mins
  -> Danke, Karin

agree  LegalTrans D
6 hrs
  -> Danke, Volkmar
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Brie Vernier


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 15, 2007 - Changes made by Stefanie Sendelbach:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search