English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Bestimmungen bezüglich Haftungsfreistellung
English term or phrase:demands or causes of action
Release - You agree to hereby fully release Evolution Research, LLC and the publisher of the proprietary game development content, their affiliates, licensees and agents and the employees, directors, officers, successors, assigns, heirs and executors of each, from any and all claims, suits, demands or causes of action whatsoever, in law or in equity, including but not limited to court costs and attorneys' fees of any nature whatsoever, related in any manner to your participation in this survey.
Ich habe übersetzt:
Haftungsfreistellung – Sie erklären hiermit, Evolution Research, LLC sowie den Herausgeber des urheberrechtlich geschützten Spiele-Entwicklungs-Inhalt, deren Tochtergesellschaften, Lizenznehmer und Vertreter sowie deren Angestellte, Führungskräfte, Abteilungsleiter, Nachfolger, Rechtsnachfolger, Erben und Nachlassverwalter, von jeglichen Rechtsansprüchen, Gerichtsverfahren , Anträgen oder Veranlassungen von Klagen, nach Recht und Billigkeit, einschließlich aber nicht beschränkt auf Prozesskosten und Anwaltshonorare aller Art, die in irgendeiner Weise mit der Teilnahme an dieser Befragung in Verbindung stehen, schadlos zu halten.
Ich bin auch bezüglich der Plazierung von "nach Recht und Billigkeit" unsicher! Bin dankbar für Korrekturen!!
;)
Explanation: Eigentlich ist ein "cause of action" ein "Klagegrund", aber hier ist m. E. einfach nur "Klage" gemeint.
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2007-05-26 16:07:30 GMT) --------------------------------------------------
"In law or in equity" ist falsch, es heißt "in law or at equity". Im Deutschen ist die Satzstellung OK. Ich würde "..., gleichgültig ob gesetzlich oder billigkeitsrechtlich, ..." verwenden
Explanation: Eigentlich ist ein "cause of action" ein "Klagegrund", aber hier ist m. E. einfach nur "Klage" gemeint.
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2007-05-26 16:07:30 GMT) --------------------------------------------------
"In law or in equity" ist falsch, es heißt "in law or at equity". Im Deutschen ist die Satzstellung OK. Ich würde "..., gleichgültig ob gesetzlich oder billigkeitsrechtlich, ..." verwenden