Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Bestimmungen bezüglich Haftungsfreistellung | | English term or phrase: demands or causes of action | Release - You agree to hereby fully release Evolution Research, LLC and the publisher of the proprietary game development content, their affiliates, licensees and agents and the employees, directors, officers, successors, assigns, heirs and executors of each, from any and all claims, suits, demands or causes of action whatsoever, in law or in equity, including but not limited to court costs and attorneys' fees of any nature whatsoever, related in any manner to your participation in this survey.
Ich habe übersetzt:
Haftungsfreistellung – Sie erklären hiermit, Evolution Research, LLC sowie den Herausgeber des urheberrechtlich geschützten Spiele-Entwicklungs-Inhalt, deren Tochtergesellschaften, Lizenznehmer und Vertreter sowie deren Angestellte, Führungskräfte, Abteilungsleiter, Nachfolger, Rechtsnachfolger, Erben und Nachlassverwalter, von jeglichen Rechtsansprüchen, Gerichtsverfahren , Anträgen oder Veranlassungen von Klagen, nach Recht und Billigkeit, einschließlich aber nicht beschränkt auf Prozesskosten und Anwaltshonorare aller Art, die in irgendeiner Weise mit der Teilnahme an dieser Befragung in Verbindung stehen, schadlos zu halten.
Ich bin auch bezüglich der Plazierung von "nach Recht und Billigkeit" unsicher! Bin dankbar für Korrekturen!!
;) |
| Isabel LindingerKudoZ activityQuestions: 57 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 16 Austria
| | Local time: 02:31
|
| | Forderungen oder Klagen | Explanation: Eigentlich ist ein "cause of action" ein "Klagegrund", aber hier ist m. E. einfach nur "Klage" gemeint.
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2007-05-26 16:07:30 GMT) --------------------------------------------------
"In law or in equity" ist falsch, es heißt "in law or at equity". Im Deutschen ist die Satzstellung OK. Ich würde "..., gleichgültig ob gesetzlich oder billigkeitsrechtlich, ..." verwenden |
| Selected response from:
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA Local time: 02:31
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
31 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Forderungen oder Klagen
Explanation: Eigentlich ist ein "cause of action" ein "Klagegrund", aber hier ist m. E. einfach nur "Klage" gemeint.
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2007-05-26 16:07:30 GMT) --------------------------------------------------
"In law or in equity" ist falsch, es heißt "in law or at equity". Im Deutschen ist die Satzstellung OK. Ich würde "..., gleichgültig ob gesetzlich oder billigkeitsrechtlich, ..." verwenden
| | | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |