Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: demands or causes of action

German translation: Forderungen oder Klagen







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:demands or causes of action
German translation:Forderungen oder Klagen
Entered by:Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Options:
- Contribute to this entry

3:12pm May 26, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Bestimmungen bezüglich Haftungsfreistellung
English term or phrase: demands or causes of action
Release - You agree to hereby fully release Evolution Research, LLC and the publisher of the proprietary game development content, their affiliates, licensees and agents and the employees, directors, officers, successors, assigns, heirs and executors of each, from any and all claims, suits, demands or causes of action whatsoever, in law or in equity, including but not limited to court costs and attorneys' fees of any nature whatsoever, related in any manner to your participation in this survey.

Ich habe übersetzt:
Haftungsfreistellung – Sie erklären hiermit, Evolution Research, LLC sowie den Herausgeber des urheberrechtlich geschützten Spiele-Entwicklungs-Inhalt, deren Tochtergesellschaften, Lizenznehmer und Vertreter sowie deren Angestellte, Führungskräfte, Abteilungsleiter, Nachfolger, Rechtsnachfolger, Erben und Nachlassverwalter, von jeglichen Rechtsansprüchen, Gerichtsverfahren , Anträgen oder Veranlassungen von Klagen, nach Recht und Billigkeit, einschließlich aber nicht beschränkt auf Prozesskosten und Anwaltshonorare aller Art, die in irgendeiner Weise mit der Teilnahme an dieser Befragung in Verbindung stehen, schadlos zu halten.

Ich bin auch bezüglich der Plazierung von "nach Recht und Billigkeit" unsicher! Bin dankbar für Korrekturen!!
;)
Isabel Lindinger
Austria
Forderungen oder Klagen
Explanation:
Eigentlich ist ein "cause of action" ein "Klagegrund", aber hier ist m. E. einfach nur "Klage" gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-05-26 16:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

"In law or in equity" ist falsch, es heißt "in law or at equity". Im Deutschen ist die Satzstellung OK. Ich würde "..., gleichgültig ob gesetzlich oder billigkeitsrechtlich, ..." verwenden
Selected response from:

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Austria
Note from asker to answerer
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Forderungen oder Klagen
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA


  


Answers

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Forderungen oder Klagen

Explanation:
Eigentlich ist ein "cause of action" ein "Klagegrund", aber hier ist m. E. einfach nur "Klage" gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-05-26 16:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

"In law or in equity" ist falsch, es heißt "in law or at equity". Im Deutschen ist die Satzstellung OK. Ich würde "..., gleichgültig ob gesetzlich oder billigkeitsrechtlich, ..." verwenden

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree KARIN ISBELL
8 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list