ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

in one broad aspect

German translation: bei einem allgemeinen Gesichtspunkt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in one broad aspect
German translation:bei einem allgemeinen Gesichtspunkt
Entered by: Dr. Stephan Pietzko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:05 Jul 16, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Patent-specific terminology
English term or phrase: in one broad aspect
Hi, patent translators,

can you remind me what the equivalent rendering in German patents is please?

***In one broad aspect***, there is provided a method of generating user notifications associated with tasks that [...]
Elisabeth Hippe-Heisler
United Kingdom
Local time: 01:31
bei einem allgemeinen Gesichtspunkt
Explanation:
*aspect* HAT eine spezifisch patentsprachliche Bedeutung. Meine Patentkunden wären "not amused", wenn ich *aspect* nicht mit Gesichtspunkt übersetzen würde.

So steht es übrigens auch im Uexküll/Reich, Wörterbuch der Patent- und Markenpraxis, das ich allen Übersetzern, die mit Patenten zu tun haben, nur dringend empfehlen kann.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-07-16 18:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

Die 7. Auflage soll unter der ISBN 978-3-452-26173-1 im August dieses Jahres erschienen.
Selected response from:

Dr. Stephan Pietzko
Canada
Local time: 17:31
Grading comment
Das ist es, vielen Dank!
(Der Uexküll ist wirklich gut. Ich kann mich noch gut erinnern, wie verblüfft ich damals darüber war, wie dünn das Buch ist, da es ja relativ teuer ist :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bei einem allgemeinen Gesichtspunkt
Dr. Stephan Pietzko
4für das breite eigenständige Aufgabenfeld/Querschnittsaufgabenfeld ("Aspekt")sci-trans
4zusammenfassend
John Raul
4gemäß einem allgemeinen AspektMarcus Geibel


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gemäß einem allgemeinen Aspekt


Explanation:
im Gegensatz zu "specific" oder "particular"

Marcus Geibel
Germany
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zusammenfassend


Explanation:
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass ...

Ich verstehe den Satz so, dass eine kompliziertere Erklärung (hier: zur Art oder Arbeitsweise des Patents) in einem oder wenigen Sätzen zusammengefasst wird bzw. zumindest versucht wird, den Zusammenhang kürzer als zuvor darzustellen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-07-16 07:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

In einigen Patenten wird der Term aber auch in Zusammenhang mit "in another aspect" im Sinne von "einerseits ... andererseits" bzw. "Ein Aspekt der Erfindung ist ... Ein anderer Aspekt der Erfindung ist ..." verwendet.

John Raul
Germany
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
für das breite eigenständige Aufgabenfeld/Querschnittsaufgabenfeld ("Aspekt")


Explanation:
Der fragliche Ausdruck hat meines Wissens keine spezifisch patentsprachliche Bedeutung, sondern lediglich eine fachliche. Konkret geht es in dem Satzfragment

"a method of generating user notifications associated with task*s* that [...]"

um eine Methode zur Erzeugung von Anwenderbenachrichtigungen in Zusammenhang mit Aufgabe*n* (Aufgabenspektrum) - also um eine Methode mit *Querschnittsfunktion*.

Nach meinem Verständnis bedeutet "aspect" hier demnach "Querschnittsaufgabe/-funktion", d. h. eine Aufgabe, die in keinem unmittelbaren Zusammenhang mit der Lösung eines bestimmten Problems (beispielsweise in einer Softwareanwendung oder in einem Organisationsablauf), steht. In diesem Sinne wäre dann die deutsche Bezeichnung "Aspekt" ein äquivalenter Ausdruck (1, 2). Da nun das Wort Aspekt (wie auch aspect) einerseits mehrdeutig ist und i. d. R. im "landläufigen Sinn" verstanden wird, andrerseits aber hier einen ganz speziellen Begriff sehr abstrakt und damit unklar bezeichnet, scheint eine konkretisierende Umschreibung des Terms (z. B. als "eigenständiges Aufgabenfeld/Querschnittsaufgabenfeld" ) angebracht.

Mögliche Übersetzung:

"Für den breiten Aspekt/Für das breite eigenständige Aufgabenfeld der Anwenderbenachrichtigungen im Bereich von Tasks/Aufgaben, welche ..., steht eine (entsprechende)Querschnittsfunktion zur Verfügung."

Anm.:
Das Wort "breit" ist hier wörtlich (d. h. nicht im Sinne von "allgemein") zu verstehen.

(1) Aspect (computer science) http://en.wikipedia.org/wiki/Aspect_(computer_science)
(2) Aspektorientierte Programmierung http://de.wikipedia.org/wiki/Aspektorientierte_Programmierun...



sci-trans
Local time: 02:31
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bei einem allgemeinen Gesichtspunkt


Explanation:
*aspect* HAT eine spezifisch patentsprachliche Bedeutung. Meine Patentkunden wären "not amused", wenn ich *aspect* nicht mit Gesichtspunkt übersetzen würde.

So steht es übrigens auch im Uexküll/Reich, Wörterbuch der Patent- und Markenpraxis, das ich allen Übersetzern, die mit Patenten zu tun haben, nur dringend empfehlen kann.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-07-16 18:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

Die 7. Auflage soll unter der ISBN 978-3-452-26173-1 im August dieses Jahres erschienen.

Example sentence(s):
  • Uexküll/Reich, Wörterbuch der Patent- und Markenpraxis, Carl Heymanns Verlag, ISBN 3-452-23775-3
Dr. Stephan Pietzko
Canada
Local time: 17:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Das ist es, vielen Dank!
(Der Uexküll ist wirklich gut. Ich kann mich noch gut erinnern, wie verblüfft ich damals darüber war, wie dünn das Buch ist, da es ja relativ teuer ist :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 17, 2007 - Changes made by Dr. Stephan Pietzko:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: