Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Patent-specific terminology | | English term or phrase: in one broad aspect | Hi, patent translators,
can you remind me what the equivalent rendering in German patents is please?
***In one broad aspect***, there is provided a method of generating user notifications associated with tasks that [...] |
| | | bei einem allgemeinen Gesichtspunkt | Explanation: *aspect* HAT eine spezifisch patentsprachliche Bedeutung. Meine Patentkunden wären "not amused", wenn ich *aspect* nicht mit Gesichtspunkt übersetzen würde.
So steht es übrigens auch im Uexküll/Reich, Wörterbuch der Patent- und Markenpraxis, das ich allen Übersetzern, die mit Patenten zu tun haben, nur dringend empfehlen kann.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-07-16 18:23:54 GMT) --------------------------------------------------
Die 7. Auflage soll unter der ISBN 978-3-452-26173-1 im August dieses Jahres erschienen. |
| Selected response from:
 Dr. Stephan Pietzko Canada Local time: 17:31
| Grading comment Das ist es, vielen Dank!
(Der Uexküll ist wirklich gut. Ich kann mich noch gut erinnern, wie verblüfft ich damals darüber war, wie dünn das Buch ist, da es ja relativ teuer ist :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
7 hrs confidence:   für das breite eigenständige Aufgabenfeld/Querschnittsaufgabenfeld ("Aspekt")
Explanation: Der fragliche Ausdruck hat meines Wissens keine spezifisch patentsprachliche Bedeutung, sondern lediglich eine fachliche. Konkret geht es in dem Satzfragment
"a method of generating user notifications associated with task*s* that [...]"
um eine Methode zur Erzeugung von Anwenderbenachrichtigungen in Zusammenhang mit Aufgabe*n* (Aufgabenspektrum) - also um eine Methode mit *Querschnittsfunktion*.
Nach meinem Verständnis bedeutet "aspect" hier demnach "Querschnittsaufgabe/-funktion", d. h. eine Aufgabe, die in keinem unmittelbaren Zusammenhang mit der Lösung eines bestimmten Problems (beispielsweise in einer Softwareanwendung oder in einem Organisationsablauf), steht. In diesem Sinne wäre dann die deutsche Bezeichnung "Aspekt" ein äquivalenter Ausdruck (1, 2). Da nun das Wort Aspekt (wie auch aspect) einerseits mehrdeutig ist und i. d. R. im "landläufigen Sinn" verstanden wird, andrerseits aber hier einen ganz speziellen Begriff sehr abstrakt und damit unklar bezeichnet, scheint eine konkretisierende Umschreibung des Terms (z. B. als "eigenständiges Aufgabenfeld/Querschnittsaufgabenfeld" ) angebracht.
Mögliche Übersetzung:
"Für den breiten Aspekt/Für das breite eigenständige Aufgabenfeld der Anwenderbenachrichtigungen im Bereich von Tasks/Aufgaben, welche ..., steht eine (entsprechende)Querschnittsfunktion zur Verfügung."
Anm.:
Das Wort "breit" ist hier wörtlich (d. h. nicht im Sinne von "allgemein") zu verstehen.
(1) Aspect (computer science) http://en.wikipedia.org/wiki/Aspect_(computer_science)
(2) Aspektorientierte Programmierung http://de.wikipedia.org/wiki/Aspektorientierte_Programmierun...
| sci-trans Local time: 02:31 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 19
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 hrs confidence:   bei einem allgemeinen Gesichtspunkt
Explanation: *aspect* HAT eine spezifisch patentsprachliche Bedeutung. Meine Patentkunden wären "not amused", wenn ich *aspect* nicht mit Gesichtspunkt übersetzen würde.
So steht es übrigens auch im Uexküll/Reich, Wörterbuch der Patent- und Markenpraxis, das ich allen Übersetzern, die mit Patenten zu tun haben, nur dringend empfehlen kann.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-07-16 18:23:54 GMT) --------------------------------------------------
Die 7. Auflage soll unter der ISBN 978-3-452-26173-1 im August dieses Jahres erschienen.
Example sentence(s):- Uexküll/Reich, Wörterbuch der Patent- und Markenpraxis, Carl Heymanns Verlag, ISBN 3-452-23775-3
|  Dr. Stephan Pietzko Canada Local time: 17:31 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Das ist es, vielen Dank!
(Der Uexküll ist wirklich gut. Ich kann mich noch gut erinnern, wie verblüfft ich damals darüber war, wie dünn das Buch ist, da es ja relativ teuer ist :-) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |