Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: remain vested | Auf der Webseite eines Spielzeugvertreibers:
All other trademarks and intellectual property rights remain vested in our licensors.
Kann mir jemand mit dem ganzen Satz helfen? Wie wird da gängig auf DE gesagt?
Danke |
| aykonKudoZ activityQuestions: 743 ( 12 open) ( 23 without valid answers) ( 65 closed without grading) Answers: 548
| Local time: 01:32
|
| | bleiben Eigentum | Explanation: würde ich so sagen - allerdings weiß ich es nicht genau
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2007-09-19 18:12:34 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, Du hast nach dem Satz gefragt:
Ich würde ihn so ausdrücken
Alle Warenzeichen und sonstigen Rechte an geistigem Eigentum bleiben Eigentum unserer Lizenzgeber.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2007-09-19 18:13:25 GMT) --------------------------------------------------
Noch ne Nachbesserung:
Alle sonstigen Warenzeichen und Rechte an geistigem Eigentum bleiben Eigentum unserer Lizenzgeber
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-09-19 20:49:47 GMT) --------------------------------------------------
Es gibt - um Katjas Anregung aufzugreifen, noch weitere Möglichkeiten:
Alle sonstigen Warenzeichen sowie gewerblichen Schutz- und Urheberrechte bleiben Eigentum ... (eine alternative Übersetzung lt. LEO)
Alle sonstigen Warenzeichen und geistigen Eigentumsrechte bleiben Eigentum ... (ist zwar auch 2x "Eigentum" aber wenigstens einmal in einer gebeugten Form)
|
| Selected response from:
Marcus Geibel Germany Local time: 02:32
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +4 bleiben Eigentum
Explanation: würde ich so sagen - allerdings weiß ich es nicht genau
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2007-09-19 18:12:34 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, Du hast nach dem Satz gefragt:
Ich würde ihn so ausdrücken
Alle Warenzeichen und sonstigen Rechte an geistigem Eigentum bleiben Eigentum unserer Lizenzgeber.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2007-09-19 18:13:25 GMT) --------------------------------------------------
Noch ne Nachbesserung:
Alle sonstigen Warenzeichen und Rechte an geistigem Eigentum bleiben Eigentum unserer Lizenzgeber
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-09-19 20:49:47 GMT) --------------------------------------------------
Es gibt - um Katjas Anregung aufzugreifen, noch weitere Möglichkeiten:
Alle sonstigen Warenzeichen sowie gewerblichen Schutz- und Urheberrechte bleiben Eigentum ... (eine alternative Übersetzung lt. LEO)
Alle sonstigen Warenzeichen und geistigen Eigentumsrechte bleiben Eigentum ... (ist zwar auch 2x "Eigentum" aber wenigstens einmal in einer gebeugten Form)
| Marcus Geibel Germany Local time: 02:32 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
|
| | |
|
| |