KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

remain vested

German translation: bleiben Eigentum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:remain vested
German translation:bleiben Eigentum
Entered by: aykon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:05 Sep 19, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: remain vested
Auf der Webseite eines Spielzeugvertreibers:

All other trademarks and intellectual property rights remain vested in our licensors.

Kann mir jemand mit dem ganzen Satz helfen? Wie wird da gängig auf DE gesagt?

Danke
aykon
United Kingdom
Local time: 17:06
bleiben Eigentum
Explanation:
würde ich so sagen - allerdings weiß ich es nicht genau

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-09-19 18:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Du hast nach dem Satz gefragt:
Ich würde ihn so ausdrücken

Alle Warenzeichen und sonstigen Rechte an geistigem Eigentum bleiben Eigentum unserer Lizenzgeber.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-09-19 18:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ne Nachbesserung:
Alle sonstigen Warenzeichen und Rechte an geistigem Eigentum bleiben Eigentum unserer Lizenzgeber

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-19 20:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt - um Katjas Anregung aufzugreifen, noch weitere Möglichkeiten:

Alle sonstigen Warenzeichen sowie gewerblichen Schutz- und Urheberrechte bleiben Eigentum ... (eine alternative Übersetzung lt. LEO)

Alle sonstigen Warenzeichen und geistigen Eigentumsrechte bleiben Eigentum ... (ist zwar auch 2x "Eigentum" aber wenigstens einmal in einer gebeugten Form)

Selected response from:

Marcus Geibel
Germany
Local time: 18:06
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4bleiben EigentumMarcus Geibel


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
bleiben Eigentum


Explanation:
würde ich so sagen - allerdings weiß ich es nicht genau

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-09-19 18:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Du hast nach dem Satz gefragt:
Ich würde ihn so ausdrücken

Alle Warenzeichen und sonstigen Rechte an geistigem Eigentum bleiben Eigentum unserer Lizenzgeber.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-09-19 18:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ne Nachbesserung:
Alle sonstigen Warenzeichen und Rechte an geistigem Eigentum bleiben Eigentum unserer Lizenzgeber

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-19 20:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt - um Katjas Anregung aufzugreifen, noch weitere Möglichkeiten:

Alle sonstigen Warenzeichen sowie gewerblichen Schutz- und Urheberrechte bleiben Eigentum ... (eine alternative Übersetzung lt. LEO)

Alle sonstigen Warenzeichen und geistigen Eigentumsrechte bleiben Eigentum ... (ist zwar auch 2x "Eigentum" aber wenigstens einmal in einer gebeugten Form)



Marcus Geibel
Germany
Local time: 18:06
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: ich würde mit dem letzten Vorschlag gehen
1 hr
  -> Ich auch! ;-) Danke Ingeborg!

agree  Katja Schoone: ...verbleiben beim Lizenzgeber habe ich wg. "remain". Siehe auch: http://www.google.de/search?hl=de&q=verbleiben beim Lizenzge...
2 hrs
  -> Danke für die Zustimmung, Katja! Beide Lösungen haben ihre Holperigkeiten - ein Warenzeichen "ist Eigentum des jeweiligen Inhabers", es "verbleibt" nicht; aber das doppelte Eigentum ist auch nicht schön, da gebe ich Dir völlig Recht

agree  Steffen Walter: Und ich dachte, Warenzeichen wären jetzt nur noch Marken - siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Marke_(Rechtsschutz)
3 hrs

agree  bambam: mit Steffen, das Warenzeichengesetz ist durch das Markengesetz ersetzt worden
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search