Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: background IP

German translation: Eigentumsrechte des Vertragspartners







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:background IP
German translation:Eigentumsrechte des Vertragspartners
Entered by:Constanze Ruether
Options:
- Contribute to this entry

9:31am Nov 30, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: background IP
Dieser Begriff ist mir nun zum zweiten Mal bei Geistigen Eigentumsrechten in einem Lieferantenvertrag über den Weg gelaufen. Es geht um Intellectual Property, das der Lieferant praktisch mit in den Vertrag bringt und das eigentlich nichts mit dem Projekt zu tun hat... Manche lassen ihn stehen, das scheint mir hier allerding nicht ganz sinnvoll:

Background IP - means any Intellectual Property Rights to the supplier which:

- is in existence at the date of this agreement....

Gibt es dafür eine Entsprechung im Deutschen??
Constanze Ruether
Germany
Eigentumsrechte des Vertragspartners
Explanation:
siehe treffenden Link

Gruß!

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-11-30 10:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

ich würde noch besser sagen wollen "geistiges Eigentum eines Vertragspartners"
Selected response from:

Vittorio Ferretti
Germany
Note from asker to answerer
Ich denke dies trifft es am besten, habe Vertragspartner allerding mit Lieferant ausgetauscht!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Eigentumsrechte des VertragspartnersVittorio Ferretti
3bestehende geistige Eigentumsrechte bzw. bestehendes geistiges Eigentum
Katja Schoone


  

Answers

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
background ip Eigentumsrechte des Vertragspartners

Explanation:
siehe treffenden Link

Gruß!

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-11-30 10:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

ich würde noch besser sagen wollen "geistiges Eigentum eines Vertragspartners"


    Reference: http://www.ipr-helpdesk.org/controlador/resources/showDocume...
Vittorio Ferretti
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Note from asker to answerer
Ich denke dies trifft es am besten, habe Vertragspartner allerding mit Lieferant ausgetauscht!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Katja Schoone: "einesVertragspartners" macht nicht klar, dass es sich hierbei um den Lieferanten handelt und dem "background" ist damit auch noch nicht Rechnung getragen, du hast die Übersetzung für IP mit der Erklärung für "background IP" , " to the supplier" vermischt
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
background ip bestehende geistige Eigentumsrechte bzw. bestehendes geistiges Eigentum

Explanation:
2.4 Bestehendes sowie entstehendes Geistiges Eigentum
Bestehendes Geistiges Eigentum (Background Technology) umfasst sämtliches Wissen und Schutzrechte, insbesondere
Immaterialgüterrechte, die vor Beginn einer Kooperation bestanden haben.
Mit entstehendem Geistigem Eigentum (Foreground Technology) oder Projektergebnissen sind das Wissen und
die Schutzrechte, insbesondere Immaterialgüterrechte, gemeint, die im Zuge einer Kooperation entstehen.


    Reference: http://fmysql.tu-graz.ac.at/~zv600/601/Richtlinie_TUGraz_Ver...
Katja Schoone
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list