ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

each one (of X and Y)

German translation: (X und Y) kann jeder einzeln


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:each one (of X and Y) can
German translation:(X und Y) kann jeder einzeln
Entered by: Konrad Schultz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:53 Dec 2, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Patent speak
English term or phrase: each one (of X and Y)
Ich suche nach einer eleganten Lösung dafür, wie ich "each one" in dieser Konstruktion im Deutschen wiedergeben kann. Die Herausforderung besteht auch darin, dass es sich wie Patentsprache anhören muss.

In some embodiments, ***each one*** of the GLMS (group list management server) and the units 100, 200, 300, may be implemented in hardware, software, firmware, or any combination of hardware, software and firmware.
Elisabeth Hippe-Heisler
United Kingdom
Local time: 01:32
(x und y) (kann) jeder einzeln
Explanation:
sprachlich wohl am besten, Patente aber auch wörtlicher
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 02:32
Grading comment
Danke euch! Ich habe mich für "(können) je einzeln" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(x und y) (kann) jeder einzelnKonrad Schultz
4... kann jeder der GLMS ...
blackcoffee
3wahlweiseclodinski


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
each one (of x and y)
(x und y) (kann) jeder einzeln


Explanation:
sprachlich wohl am besten, Patente aber auch wörtlicher

Konrad Schultz
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Grading comment
Danke euch! Ich habe mich für "(können) je einzeln" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Stöckl
22 hrs
  -> danke, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
each one (of x and y)
... kann jeder der GLMS ...


Explanation:
oder auch 'jeder einzelne der'
finde ich persönlich aber nicht so elegant

blackcoffee
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
each one (of x and y)
wahlweise


Explanation:
Ist nicht mein Gebiet, daher verstehe ich nicht worum es geht, wohl aber die Satzkonstruktion. Falls die "units 100, 200, 300" verischiedene Dinger sind würde ich sagen: "können wahlweise GLMS oder units 100, 200 oder 300 ....". Sollten diese units insgesamt eine Alternative zu GLMS darstellen, ganz einfach "entweder ... oder ...".

clodinski
Local time: 02:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: ist zwar entschieden aber: ohne entweder bei der Alternative (können ja beide zutreffen)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 4, 2007 - Changes made by Konrad Schultz:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: