ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Community Registration

German translation: gemeinschaftliche Eintragung / Eintragung einer Gemeinschaftsmarke


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Community Registration
German translation:gemeinschaftliche Eintragung / Eintragung einer Gemeinschaftsmarke
Entered by: Sven Tewes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:53 Jan 22, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / trade mark
English term or phrase: Community Registration
"I also note that your *Community Registration* xxxxxxx was filed on xx March 2006"

Es geht im Text allgemein um die Eintragung einer Marke, dennoch steht "Community Registration" hier an einer Stelle relativ kontextlos im Raum - in einem kurzen Schreiben, das sich an mehrere Personen richtet. Mir ist unklar, ob "community" auf mehrere Marken oder mehrere Personen (eher das, denke ich) hinweist. Kennt jemand den Terminus bzw. eine deutsche Übersetzung?
Sven Tewes
Local time: 02:32
gemeinschaftliche Eintragung / Eintragung einer Gemeinschaftsmarke
Explanation:
Zumindest trifft das zu, wenn es hier um die EG/EU geht.

Siehe Paralleltext (EN + DE) unter
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

In dieser Quelle werden "community registration" als "gemeinschaftliche Eintragung" und "community registration procedure" als "gemeinschaftliches Eintragungsverfahren" übersetzt.

Siehe auch Punkt 40 unter http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... (Deutsch) vs. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... (Englisch)

sowie zur "Eintragung einer Gemeinschaftsmarke" ("registration of a Community trade mark")
http://www.ohim.eu.int/de/mark/marque/faq/faq08.htm#1200 (Deutsch)
http://www.ohim.eu.int/en/mark/marque/faq/faq08.htm#1200 (Englisch)
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:32
Grading comment
Die Antwort stimmt haargenau, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(eingetragene) Gemeinschaftsmarke
Jeannette Lakèl
3 +2gemeinschaftliche Eintragung / Eintragung einer Gemeinschaftsmarke
Steffen Walter
4Community Registration
mary austria


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
community registration
Community Registration


Explanation:
Ohne mehr Kontext ist das das Beste was ich liefern kann.

mary austria
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Folgende Seite hat zwar nichts mit den beteiligten Personen meines Textes zu tun, aber "Community Registration" wird dort so definiert, dass es auch bei mir passen könnte - wer kennt den passenden deutschen Terminus? http://www.ladas.com/Trademarks/EuropeanCommunity/CommunityTrademark.html

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Community registration
gemeinschaftliche Eintragung / Eintragung einer Gemeinschaftsmarke


Explanation:
Zumindest trifft das zu, wenn es hier um die EG/EU geht.

Siehe Paralleltext (EN + DE) unter
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

In dieser Quelle werden "community registration" als "gemeinschaftliche Eintragung" und "community registration procedure" als "gemeinschaftliches Eintragungsverfahren" übersetzt.

Siehe auch Punkt 40 unter http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... (Deutsch) vs. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... (Englisch)

sowie zur "Eintragung einer Gemeinschaftsmarke" ("registration of a Community trade mark")
http://www.ohim.eu.int/de/mark/marque/faq/faq08.htm#1200 (Deutsch)
http://www.ohim.eu.int/en/mark/marque/faq/faq08.htm#1200 (Englisch)

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Die Antwort stimmt haargenau, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristin Sobania
2 hrs

agree  LegalText: Eintragung einer Gemeinschaftsmarke
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
community registration
(eingetragene) Gemeinschaftsmarke


Explanation:
"I also note that your *Community Registration* xxxxxxx was filed on xx March 2006"

Der Satz MUSS also heißen "Ich weise auch darauf hin/ stelle fest, dass Ihre eingetragene Gemeinschaftsmarke am XXX März 2006 angemeldet wurde."

Jeannette Lakèl
Germany
Local time: 02:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 22, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Law: Contract(s) => Law: Patents, Trademarks, Copyright


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: