Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Software
English term or phrase:Acknowledgements
Unter dieser Überschrift folgt "This product includes:". Danach sind einzelne Programmierer von Softwarekomponenten aufgeführt ("...-Software geschrieben von), im Produkt integrierte Softwaremodule mit Copyright-Vermerken und andere gezeichnete Lizenzen.
In anderen Kudoz/Einträgen habe ich "Danksagung, Anerkennung, Rechtliche Hinweise, Impressum..." gefunden. Keine dieser Option scheint mir optimal. "Rechtliche Hinweise und Danksagungen" wäre wohl treffend, aber ist das üblich? Bitte bedenken, dass dieser Text in der Software erscheint.
-------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2009-09-02 16:05:51 GMT) --------------------------------------------------
Ferner erklären Sie sich damit einverstanden, keine urheberrechtlichen Hinweise, Marken oder anderen Hinweise auf Eigentumsrechte zu entfernen, die an der SW-Software angebracht, darin enthalten oder auf die zusammen mit der bzw. durch die SW-Software zugegriffen wird. http://www.starware.com/4.5/terms.php?lang=de
Googelt jedenfalls recht gut. Von Danksagung würde ich nicht sprechen; hier z.B. wird klar, dass es einfach nur eine Nennung ist:
All advertising materials mentioning features or use of this software must display the following acknowledgement:
Dankeschön für die ausführliche Recherche! Dein Diskussionsbeitrag "Eigentumshinweise" hat das Rennen gemacht. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Also... wenn ich jetzt entscheiden müsste, dann würde ich wohl auf der Schaltfläche Susannes Vorschlag "Eigentumshinweise" verwenden, weil es mir dort am sinnvollsten erscheint, und auf der Seite mit all den zusätzlichen Infos "Eigentumshinweise und Anerkennung". Aber es denkt noch... Schön, dass alle dabei mithelfen!
If I may, I would expect to see a Danksagung on the back of a CD cover - " I would like to especially thank Fred and John for their contributions to this album......" With a copyright / license this informal style would be inappropriate, therefore desto facto Anerkennung.
Ja, die Liste enthält lizenzfreie, OpenSource-Software und Software mit Copyrights. Natürlich kann auf der Schaltfäche eine Kurzversion stehen, und die Langversion dann als Seitenüberschrift. Das ist wirklich vertrackt... Der rechtliche Aspekt ist sehr wichtig.
Bestätigung ist mehrdeutig. Ich würde bei Eigentumshinweisen bleiben. Eine Danksagung kann man abhängig vom Kontext hinzufügen; der wichtigere Aspekt ist aber IMO die rechtliche Seite. Es handelt sich vermutlich nicht nur um lizenzfreie, sondern auch um geschützte SW, für die man sich nicht bedanken muss.
Bestatigungen only shows that you have received something - confirmation, acknowledgement. From your context I think the writer wants to say thank you for what the programmers, software johnies have done.
Nachdem ich in der Software an anderer Stelle jetzt "Acknowlegdements" auch auf einer Schaltfläche entdeckt habe, die mit dieser Acknowlegdements-Seite verlinkt ist, kommt eine zu wortreiche Übersetzung an dieser Stelle eigentlich nicht in Frage. (Das Resizing stößt hier eindeutig an die Grenzen des Dialogdesigns.) Wie wäre es denn mit "Bestätigungen"?
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence:
acknowledgements
Danksagung
Explanation: Doch, in diesem Fall wäre das richtig.
Renate Radziwill-Rall France Local time: 02:34 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
-------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2009-09-02 16:05:51 GMT) --------------------------------------------------
Ferner erklären Sie sich damit einverstanden, keine urheberrechtlichen Hinweise, Marken oder anderen Hinweise auf Eigentumsrechte zu entfernen, die an der SW-Software angebracht, darin enthalten oder auf die zusammen mit der bzw. durch die SW-Software zugegriffen wird. http://www.starware.com/4.5/terms.php?lang=de
Googelt jedenfalls recht gut. Von Danksagung würde ich nicht sprechen; hier z.B. wird klar, dass es einfach nur eine Nennung ist:
All advertising materials mentioning features or use of this software must display the following acknowledgement: