ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

title or interest of intellectual property

German translation: Eigentum oder Beteiligung anm geistigen Eigentum


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:title or interest of intellectual property
German translation:Eigentum oder Beteiligung anm geistigen Eigentum
Entered by: Julika Katz
Options:
- Contribute to this entry

10:55 Oct 29, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: title or interest of intellectual property
No right (except for the limited license to use granted herein), title or interest of intellectual property or other proprietary rights in and to the Program and/or other products or services made available through the Program is transferred to you.
Julika Katz
Netherlands
Local time: 05:30
Eigentum oder Beteiligung anm geistigen Eigentum
Explanation:
würde ich sagen
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 05:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Eigentum oder Beteiligung anm geistigen Eigentum
Hans G. Liepert
3Eigentum oder rechtlicher Anspruch auf geistiges Eigentumsivara


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Eigentum oder Beteiligung anm geistigen Eigentum


Explanation:
würde ich sagen

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 05:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Gill Franßen: ...würde ich auch (auf deutsch) sagen. Ich glaube aber, dass "of" eigentlich "in" (oder vielleicht sogar "to" für die ersten beiden Alternativen) hätte sein müssen.
5 mins
  -> danke, kommt wohl von der Aufzählung right. title , interest her

agree  Jeannette Eckel: War auch mein erster Gedanke.
6 mins
  -> danke

agree  Volkmar Hirantner
2 hrs
  -> danke, Volkmar

agree  Blaess: ohne "n" vor "m"
6 hrs
  -> danke - ist auch meine Vorzugsschreibung ;0)

agree  Goldcoaster
1 day6 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Eigentum oder rechtlicher Anspruch auf geistiges Eigentum


Explanation:
'interest' ist meiner Meinung nach verkürzt dargestellt und sollte ehger als 'legal interest', also als 'Anspruch auf das geistige Eigentum' gelesen werden

sivara
United Kingdom
Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: