ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Claim

German translation: Anspruch, Ansprüche


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Claim
German translation:Anspruch, Ansprüche
Entered by: aykon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:34 Nov 20, 2009
English to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: Claim
I think this is a patent application.
The headers are
CLAIM
ABSTRACT
FIELD OF THE INVENTION
BACKGROUND OF THE INVENTION
aykon
Local time: 01:34
Anspruch, Ansprüche
Explanation:
Müsste man in jeder deutschen Patentanmeldung finden :-)
Selected response from:

Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 02:34
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Anspruch, Ansprüche
Dr. Matthias Schauen
4 +5Patentanspruch
efreitag


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
claim
Patentanspruch


Explanation:
Siehe z.B. einschlägige Wörterbücher.

efreitag
Germany
Local time: 02:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D
1 min

agree  Dr. Matthias Schauen: Stimmt, so steht es in jeder (mir vorliegenden) Patentanmeldung.
3 mins

agree  Renate Radziwill-Rall: genau!
11 mins

agree  Hans G. Liepert
22 mins

agree  Dr. Stephan Pietzko
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
claim
Anspruch, Ansprüche


Explanation:
Müsste man in jeder deutschen Patentanmeldung finden :-)

Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Berger
2 mins

agree  efreitag: Ja, die Kurzform geht i.d.R. natürlich auch, wenn im englischen nicht "patent claim", sondern nur "claim" steht.
3 mins

agree  Goldcoaster
13 mins

agree  Kathi Stock: "Anspruch/Ansprüche" ist definitiv die gängige Übersetzung
25 mins

agree  EdithK
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Dr. Matthias Schauen
Non-PRO (3): efreitag, Susanne Schiewe, Ingo Dierkschnieder


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 20, 2009 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: