ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

operating name

German translation: Name, siehe Satz unten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:55 Dec 8, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: operating name
Es geht um UK:
"Intellectual Property Office is an operating name of the Patent Office."

Das britische Amt für geistiges Eigentum ist [...?] des Patentamts.

Wer hat eine Idee?
Evchen
Local time: 02:34
German translation:Name, siehe Satz unten
Explanation:
"Intellectual Property Office" (Amt für geistiges Eigentum) ist der Name, unter dem das englische Patentamt agiert.

So in etwa würde ich das lösen. Es ist ja ein Eigenname, der muss m. E. nach auch übernommen werden. Dieses operating name ist sowas wie der Firmenname.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-12-08 18:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

ev. auch: ist die offizielle Bezeichnung des ....
Selected response from:

Andrea Martínez
Germany
Local time: 02:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Name, siehe Satz unten
Andrea Martínez
4 +1ist der offizielle Name
Hans G. Liepert


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Name, siehe Satz unten


Explanation:
"Intellectual Property Office" (Amt für geistiges Eigentum) ist der Name, unter dem das englische Patentamt agiert.

So in etwa würde ich das lösen. Es ist ja ein Eigenname, der muss m. E. nach auch übernommen werden. Dieses operating name ist sowas wie der Firmenname.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-12-08 18:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

ev. auch: ist die offizielle Bezeichnung des ....

Andrea Martínez
Germany
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: ... tritt auf unter dem Namen ...
17 mins
  -> Danke, Daniel. Ja, das ist eine weitere Option.

agree  Thomas Hirsch: "offizielle Bezeichnung" find ich gut
14 hrs
  -> Danke, Thomas!

agree  L8rTrans: Ich finde, dass "Firmenname" logisch klingt.
17 hrs
  -> Danke! Firmenname ist es prinzipiell schon, aber hier handelt es sich ja um eine Behörde
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ist der offizielle Name


Explanation:
... unter dem das britische Patentamt auftritt

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 02:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  L8rTrans: In diesem Falle ist das die passende Erklärung.
16 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: