ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

trademarks of, or licensed to

German translation: eigene oder Lizenzmarken/Eigen- oder Lizenzmarken


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trademarks of, or licensed to
German translation:eigene oder Lizenzmarken/Eigen- oder Lizenzmarken
Entered by: Hildegard Klein-Bodenheimer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:06 Jun 25, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Copyright Statement
English term or phrase: trademarks of, or licensed to
I am validating a translation of a copyright statement. The company is using a new statement and I am having a problem with the prepositions in the following sentence.

A and B are trademarks of, or licensed to XXX Corporation...

Der Übersetzer hat für meine Ohren einen sehr kompliziert klingenden Ausdruck gewählt:
A und B sind Marken von bzw. *unter Lizenz an* XXX Corporation...

Es geht mir um den eingesternten Teil. Meine Neigung wäre einfach zu schreiben:
A und B sind Marken oder Lizenzen von XXX Corporation...

Kann mir das jemand bestätigen oder erklären, warum dies nicht möglich ist?

Vielen Dank.
Hildegard Klein-Bodenheimer
United States
Local time: 20:34
eigene oder Lizenzmarken/Eigen- oder Lizenzmarken
Explanation:
würde ich schreiben

Bei einer Lizenzmarke erwirbt der Hersteller des Produktes gegen Zahlung einer Lizenzgebühr das Recht, für einen vorher festgelegten Geltungsbereich einen bestimmten Markennamen zu nutzen.
http://www.teialehrbuch.de/Kostenlose-Kurse/Marketing/15264-...

Bei unseren Eigenmarken Morellato und Sector sowie den Lizenzmarken Roberto und Just Cavalli können wir mit tollen Neuheiten in Sachen Uhren und Schmuck aufwarten, beispielsweise kreative Schmuckstücke zum Sammeln oder Oversize-Modelle.
http://www.inhorgenta.com/link/de/23028225

... bietet mit eigenen sowie Lizenz-Marken ...
http://www.duesseldorf-international.de/_uploads/uploads/dow...
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 02:34
Grading comment
Ich habe mich für "Eigen- oder Lizenzmarken" entschieden, da diese Antwort für den knappen Copyright-Text am besten geeignet war. Vielen Dank an alle.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4A und B sind Marken, deren Inhaberin oder Lizenznehmerin die XXX Gesellschaft ist.SelecTra
4A und B sind Eigenentwicklungen von XXX oder auf Lizenzerteilung an XXX basierte ProdukteWerner Walther
3eigene oder Lizenzmarken/Eigen- oder Lizenzmarken
Susanne Schiewe
1 +2Warenzeichen welche Eigentum der XXX Corporation sind oder unter Lizenz an diese Gesellschaft stehen
andres-larsen
3Eingetragene Warenzeichen von ... oder Lizenzvergabe an ...Walter Blass


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A und B sind Eigenentwicklungen von XXX oder auf Lizenzerteilung an XXX basierte Produkte


Explanation:
Herleitung siehe Diskussion. "Eigenentwicklungen" und nicht 'Handelsmarken' für 'trademarks' (=auch Warenzeichen), weil hier offensichtlich im AT nicht sauber gearbeitet wurde. Der Übersetzungstext soll ja möglichst keine 'leakages' (potenzielle Fehlerquellen) offen lassen.

Werner Walther
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Eingetragene Warenzeichen von ... oder Lizenzvergabe an ...


Explanation:
Warenzeichen oder Handelsmarken. Der Lizenznehmer bekommt die Lizenz für die Fertigung bzw. für den Vertrieb des Produktes, dass unter einer bestimmten Handelsmarke geführt wird.

Walter Blass
Argentina
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Warenzeichen welche Eigentum der XXX Corporation sind oder unter Lizenz an diese Gesellschaft stehen


Explanation:
A und B sind ***Warenzeichen welche Eigentum der XXX Corporation sind oder unter Lizenz an diese Gesellschaft stehen***

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-25 16:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

kleine Nachbesserung:

XXX Corporation ist Eigentümerin oder Lizenzträgerin der Warenzeichen A und B

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-06-26 01:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

zusätzliche Nachbesserung:

XXX Corporation ist Eigentümerin oder ***Lizenznehmerin*** der Warenzeichen A und B

andres-larsen
Venezuela
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: "unter Lizenz an" ist der Teil, der mir merkwürdig erscheint.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Bertelmann: agree
5 hrs

neutral  SelecTra: stimme der zusätzlichen Nachbesserung zu, außer dass es *Marken* statt Warenzeichen heißen muss (MarkenG vom 25.10.1994). Aber - der engl. Satz fängt mit 'A and B are...' an, also ist es im Kontext vielleicht nicht möglich, den Satz so herum zu drehen...
16 hrs

agree  Werner Walther: Ja, mit Nachbesserung o.k. // @SelecTra: Die Differenzierung Warenzeichen -Marke sowie das deutsche MarkenG sind zunächst irrelevant, weil deutscher Rechtsraum zunächst nicht berührt ist. Wir können allenfalls Analogien ziehen.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A und B sind Marken, deren Inhaberin oder Lizenznehmerin die XXX Gesellschaft ist.


Explanation:
...unter Lizenz an XXX... kann mE so NICHT stehen bleiben!

So wie der Satz da steht, fehlt ein Verb '... an XXX vergeben' (nämlich unter Lizenz bzw. in Lizenz).
Aber die Formulierung '... sind Marken von bzw. ... an XXX...' ist eigentlich überhaupt kein richtiges Deutsch.

Je nach Gewicht des Satzes im Gesamtkontext, würde ich entweder so formulieren, wie Du es vorgeschlagen hast, also '...sind Marken oder Lizenzen der XXX Corp.', oder wie mein Vorschlag.

SelecTra
Local time: 02:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eigene oder Lizenzmarken/Eigen- oder Lizenzmarken


Explanation:
würde ich schreiben

Bei einer Lizenzmarke erwirbt der Hersteller des Produktes gegen Zahlung einer Lizenzgebühr das Recht, für einen vorher festgelegten Geltungsbereich einen bestimmten Markennamen zu nutzen.
http://www.teialehrbuch.de/Kostenlose-Kurse/Marketing/15264-...

Bei unseren Eigenmarken Morellato und Sector sowie den Lizenzmarken Roberto und Just Cavalli können wir mit tollen Neuheiten in Sachen Uhren und Schmuck aufwarten, beispielsweise kreative Schmuckstücke zum Sammeln oder Oversize-Modelle.
http://www.inhorgenta.com/link/de/23028225

... bietet mit eigenen sowie Lizenz-Marken ...
http://www.duesseldorf-international.de/_uploads/uploads/dow...

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ich habe mich für "Eigen- oder Lizenzmarken" entschieden, da diese Antwort für den knappen Copyright-Text am besten geeignet war. Vielen Dank an alle.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: