KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

registration mark

German translation: eingetragene Handels-/Schutzmarke

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:registration mark
German translation:eingetragene Handels-/Schutzmarke
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:42 Apr 2, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / electronic sensor
English term or phrase: registration mark
or trade mark in German
Ilse Flick
Local time: 09:05
eingetragene Handels/Schutzmarke
Explanation:
... ein sehr freier Vorschlag, der in den Zusammenhang passen muss
Selected response from:

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 16:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Marke oder Passermarke?
Klaus Herrmann
5Handelsmarke
Miriam Ludwig
4Eintragszeichen
swisstell
3Zulassungszeichen
Reinhold
2eingetragene Handels/Schutzmarke
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Marke oder Passermarke?


Explanation:
Marke, vormals eingetragenes Warenzeichen oder (weil T/E und electronic sensor als Kontext angegeben sind) Passermarke

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 20:01:17 (GMT)
--------------------------------------------------

So geht das Markengesetz von der einheitlichen Bezeichnung Marke für alle Zeichen aus, die geeignet sind, Waren oder
Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden. Dabei differenziert das Gesetz begrifflich nicht mehr zwischen Marken aufgrund Eintragung
(den bisherigen Warenzeichen) und Marken aufgrund Benutzung (den bisherigen Ausstattungen)
http://www.ub.uni-konstanz.de/kops/volltexte/1999/239/html/w...
Auch interessant und verständlich:
http://www.rae-busse.de/warenzeichen.pdf

Aber vielleicht schaut Darien ja vorbei...

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danilingua: gute Frage, ich frage mich schon seit meinem text gestern, wie "trademark" jetzt korrekt übersetzt wrd? REicht "Marke" oder ist es "Warenzeichen"? Wo kann ich über die neuesten Entscheidungen nachlesen? danke für Hinweis. Machen wir alle grade solche TExt
9 mins
  -> S.oben

agree  nettranslatorde
17 mins

agree  Steffen Walter: n' Abend Klaus - ich kann auch nicht weiter zur Klärung beitragen, hab' nur gerade meinen neuen PC aufgebaut und bin froh, im Netz zu sein :-))
2 hrs

agree  Sándor Sárecz
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eintragszeichen


Explanation:
Eurodicautom

swisstell
Italy
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Handelsmarke


Explanation:
...das ist der Begriff, an den ich mich aus den Zeiten meines Marketing-Studium erinnere... Ist zwar schon ein paar Jahre her :-))), aber ich bin mir eigentlich sicher.

Hoffentlich hilft's!
Miriam

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
eingetragene Handels/Schutzmarke


Explanation:
... ein sehr freier Vorschlag, der in den Zusammenhang passen muss

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zulassungszeichen


Explanation:
The "expert for electronics, H. Wernicke-Dictionary" means: "Zulassungszeichen". Since the term searched is a relatively general one, the German term could be the right equivalent as well.

Reinhold
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 25, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
FieldTech/Engineering » Law/Patents
Field (specific)(none) » Law: Patents, Trademarks, Copyright


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search